[請益] 英文是否可用state表>>某種狀態?

作者: FFAF (Mustaine)   2018-01-31 03:10:06
哈囉
想請問有關「狀態」這兩個字
由於本魯目前在報考美國的電影研究所常常要寫一些statement
在中文的藝術、電影論文或影評,中文書寫常常可以看到
例如這是一種xx的狀態、在鏡頭下成為一種冷列的狀態、在xx的狀態下等等...
是否可以用state通用呢?之前問人得到的答案是英文沒有單指本身「狀態」的詞
他的意思是無法直翻,要依據主題是什麼,例如「備戰狀態」
但我因為我目前用中文寫statement的時候有寫到
例如:我認為電影不只呈現故事,而是某種「狀態」
所以到底能不能用kind of a state這樣呢?
p.s. 我很喜歡一部溫德斯的電影叫State of things 中文就翻 事物的狀態
所以才上來問這樣可不可以,希望有高手能回答小弟的問題謝謝
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-01-31 05:28:00
看搭字和前後文,但建議用準確的字去表達你要修飾的目標譬如說preparedness指的是the state/level of beingprepared for st.,那你用這個字就好,不用講那麼長(state of XXX),文章還是愈簡潔愈好。要形容靜寂的狀態,可能可以用state of being quiet,但也可考慮stillness等字(當然還是要看前後文和領域)不見得一直要用state,quality of XXX也可以是選項英文寫作非常重視換字,你要寫film review這類文章嗎?那更要注意變化了,影評才不會索然無味最後你舉例的電影名稱,電影名或書名翻譯是另一個天地
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-01-31 08:55:00
Dont feed the lion, shes in a state of rage. 摘自某段歌詞。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com