我在看電影的時候,電影裡有段話是: These four have done more for this city than you will ever know or they will ever take credit for. 翻譯是:這四兄弟為這城市帶來的貢獻是你無法想像的,他們也從不占功勞。 請問or they will ever take credit for為何翻作他們也從不占功勞?? 哪位高人可以稍微講解一下or they will ever take credit for這段話的文法嗎?? 謝謝!!
take credit for 的 take 沒那麼負面直譯成居,出現前後文是中性講法,如因什事受好評。take 意思太多,佔位置也用這個字。但 take credit for 這片語前後文來看是中,所以翻成受好評居多。好評多到講不完 (more than ..ever...)所以我會用無法言諭。臨時想到可用成語:居功厥偉。這裡居功就正面了。