[請益] 不懂這段話的文法,求解

作者: purestone (天空之子)   2016-11-13 09:10:02
我在看電影的時候,電影裡有段話是:
These four have done more for this city than you will ever know
or they will ever take credit for.
翻譯是:這四兄弟為這城市帶來的貢獻是你無法想像的,他們也從不占功勞。
請問or they will ever take credit for為何翻作他們也從不占功勞??
哪位高人可以稍微講解一下or they will ever take credit for這段話的文法嗎??
謝謝!!
作者: gentianpan   2016-11-13 09:41:00
你翻成過去式了。語意是其功無法言喻(過去的功蹟大過他們將來能得到的 credit.)
作者: purestone (天空之子)   2016-11-13 23:00:00
嗯...還是不懂,但謝謝你!中文翻譯是我抄來的,不是我自己翻的
作者: dunchee (---)   2016-11-13 23:56:00
作者: gentianpan   2016-11-14 07:54:00
take credit for 的 take 沒那麼負面直譯成居,出現前後文是中性講法,如因什事受好評。take 意思太多,佔位置也用這個字。但 take credit for 這片語前後文來看是中,所以翻成受好評居多。好評多到講不完 (more than ..ever...)所以我會用無法言諭。臨時想到可用成語:居功厥偉。這裡居功就正面了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com