[求譯] 上櫃的英文用法

作者: Sixwillows (六柳先生)   2016-08-21 16:47:20
嗨大家好
最近在更新英文履歷,碰到了一個小問題
我想翻譯的句子為「台灣第一家上櫃的網路公司」
查了一下,上櫃的用法為 over-the-counter(OTC)
但前面的動詞不知道該怎麼使用,請問用go是正確的嗎?
翻完這句變成 The first internet company in Taiwan which go over-the-counter
但這樣好像有點太長
如果用縮寫這樣翻 The first OTC internet company in Taiwan 正確嗎?
在Google翻滾很久了,求高手解惑
作者: gentianpan   2016-08-21 17:38:00
the first TPEx listed Internet company
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 18:38:00
可參考the first OTC-listed Internet company in Taiwan
作者: kerwinhui (kezza)   2016-08-21 19:38:00
樓上兩位,over-the-counter不是這意思,是在formalexchange沒有但是在dealer network可以易的漏字:可以交易所以 TPEx-listed 是上市不是上櫃
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 19:51:00
我是根據Taipei Exchange的法規翻譯,請點以下連結http://goo.gl/PEIZhr關於動詞,可簡單地譯成It is the first......company....
作者: gentianpan   2016-08-21 20:45:00
上市官方是 TWSE-listed 加ㄧ槓形容詞化,我漏了。你給老外看就用官方,給台灣人看上櫃 OTC-listed也通,新官方用台北與加權指數的台灣區隔。另一種較像你另提台灣的興櫃。。
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 20:59:00
上市公司,官方是ge大說的,TWSE-listed上櫃官方說法是TPEx-listed上櫃也可以說OTC-listed,不過不比TPEx-listed這個說法正式確定的是TPEx-listed不是「上市」喔也就是說ge大的首推是正確的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com