[求譯] 求翻譯… (中翻英)

作者: banana2014 (香蕉共和國)   2016-05-17 15:04:44
中:這個螢幕將會顯示你吃完東西之後的體重
試翻:The monitor will show the weight…
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-05-17 17:05:00
只有這句中文乍看也怪怪的,前提方便分享嗎
作者: hoch (Sanctuary)   2016-05-17 17:22:00
The after-meal weight will be shown on screen不過中文怪怪 + 1
作者: jumbotest (coup de foudre)   2016-05-17 20:10:00
的確是很怪那我3點吃完,3點10分量體重,3點20又去吃東西,這樣是顯示幾點的體重??
作者: banana2014 (香蕉共和國)   2016-05-17 21:02:00
我的主要問題是那個「吃完東西的體重」這詞要怎麼翻而已,其他的說實在不是重點
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-17 21:21:00
這個螢幕是什麼東西的螢幕?那個東西是給看的人做什麼用的? 別人不是你 你一看就懂的東西別人背景知識別人沒背景知識就是會不懂 不懂這句話(跟出現脈絡)*不懂整句話很可能就翻不了它 不是說隨便挑個片段中文裡就剛好有也僅有一個意思對應恰恰好的片段
作者: jumbotest (coup de foudre)   2016-05-17 21:48:00
這個機器包含預測等一下會吃多少東西的功能?就我的例子來說,顯示的是3:20的體重嗎
作者: xuuvup   2016-05-17 22:33:00
中文怪+1。所以吃東西前不能量嗎?哪一台體重計不能量吃完東西後的體重?硬要翻:this monitor shows your weightafter having had food?
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-05-17 23:49:00
還沒吃為什麼會顯示你等下吃完的體重,是體重+食物分開量重量嗎?然後這種顯示法有什麼意義,對不知道前因後果的人這根本沒頭沒腦沒有脈絡不了解文意怎麼有辦法翻呢,那就不要問人和機翻不是一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com