[求譯] 中文的"很"這個字

作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-04-10 11:48:53
最近自己在試著翻譯一些影片
突然發現一個問題
影片裡說到
he's handsome
he's cute
he's hot
我都把它翻成
他很帥
他很可愛
他很惹火
之類的
但突然想到 英文裡並沒有very之類的強調
如果我中文用了"很"似乎不太對?
但以中文來說
翻譯成
他是帥的或他帥
他是可愛的或他可愛 都怪怪的 不符合中文平常講話感覺
但如果he's cute 翻他很可愛
那he's very cute又要翻什麼?
謝謝
作者: liuzhengxian (zzz)   2016-04-10 11:58:00
He is cute. 他真可愛
作者: jtmh (:))   2016-04-10 11:59:00
他人帥 他長得帥?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-04-10 12:07:00
he's cute <=> 他是可愛的
作者: yoson (yoson)   2016-04-10 12:18:00
Very就進一級 變「非常」這樣 XD
作者: ndd2 (ndd2)   2016-04-10 13:55:00
蓋古錐
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-10 14:32:00
有外國人從另一個方向發現這問題(母語英語來學中文)http://goo.gl/zngN7H 困惑的地方跟你不同但重點在英文裡沒very但中文裡用"很"是沒錯的 "真"也ok 兩個看起來似乎都有強調意味 但在中文裡(或至少說台灣文化裡) 其實都是稀鬆平常的 "非常"才是真的very只用個"是"反倒可能有點彆扭
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2016-04-10 14:44:00
He's handsome 他帥帥的~個人是覺得"很"就已進一級了
作者: youkisushe (65454)   2016-04-10 15:11:00
很 蠻 頗
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-10 15:26:00
因為中文 idiomatic 一定要搭程度副詞,他很帥、她好美、那個女生真辣不然就是說型男(帥哥好像已經太老派)、美女、辣妹表達方式的確無法 1:1 所以只能說沒標準答案,看前後文語境去調整至於「帥帥的」還是太俚語化吧不過打扮得帥帥的,裝扮得美美的倒是還好
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2016-04-10 15:59:00
感覺像是講話韻律問題~例如好吃(的),加個很/蠻就進級了他帥~感覺只是韻律上沒結束,並不是真的辭不達意不過這純屬個人感覺~沒有啥學術理論支持就是了
作者: dunchee (---)   2016-04-10 22:04:00
比如"He is handsome" handsome 就是 handsome。"veryhandsome" 也是 handsome,只是說的人特地強調他的感受"handsome"的包含範圍很廣,並不是只有"程度普普"(比ververy handsome強度弱(*1))才能是handsome 比如http://tinyurl.com/hrcyx8s 左邊的黑白照片,下方"Jared... O M G HE IS HANDSOME." 都在那裡O M G了,當然是在concert看到他的那個女孩"被煞到了"才那麼發春似的在那邊O M G HE ...(*1) 話說真的有強度較弱的handsome? 比如會說某人"普通帥"的人其實是在說"我不覺得他帥--頂多就是五官算是端正沒有過胖過瘦/沒有特別突出",這種情況的"普通帥"並不適合翻成"He is handsome"以中文角度來看此種用法裡頭的"很",我的感覺是這只是個潤飾用字(我們不單講「他(是)可愛/他(是)英俊」),一個小朋友"可愛",可愛就是可愛(*2),英文會說"He is cute",這時候就已經表示這個小朋友真的很可愛,可愛到讓我說出He is cute。如果真遇到了"普通可愛"長相的小朋友,我不會說"He is cute"(也不會說"他很可愛")(*2) cute 也可以用以表達對方有性吸引力,這時候相當於說對方英俊/帥/美麗/...,這時候翻成"可愛"反而怪
作者: stu60912 (Treak)   2016-04-10 22:21:00
如果我記得沒錯的話,有些研究中文句法的老師就因為中文是 我*(很)帥 而提出「帥」是adjectival stative verb這種看法的,wiki其實也有提到相關概念:https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_adjectives不過這裡是英文版,來聊中文句法好像怪怪的XD
作者: dunchee (---)   2016-04-10 22:41:00
類似情況的還有sick(生病)。某人病的很嚴重也可以說"Heis sick"(他的病情程度已經到達能讓我觀察到,且能讓我發佈這消息) 反倒是小感冒/輕微發燒這種的"普通程度症狀"的一般不說"He is sick"https://youtu.be/E1KrF8fBC8Y總之你需要先弄懂「英文原意/意思表達的涵蓋範圍」,不要靠(英翻中後的)中文去理解,因為你會被這特定中文字的用法所影響/誤導/無法真正懂原意思/用法
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-10 22:48:00
研究中文句法其實也沒什麼不對,畢竟如果目標是要翻譯的話中英文都要很有水準
作者: dunchee (---)   2016-04-10 23:21:00
https://youtu.be/Q2tJf2VZcUM 看開頭就好 標題Gramdma is sick ... (肺炎住院...) 這情況的話中文反而而不講"她病了 / 她生病了"。我們一般會講「她病得很嚴重」 哄小孩的話倒是可以說"奶奶生病了(喔)"(刻意弱化怕嚇到孩子吧)所以我的感覺是中文(這類詞彙)「我們」在使用上有分程度---單用的話表示程度較低(偏向不包含程度較高/較強的情況),那麼遇到"直接跳到程度高"的意思表達時(他很帥 -- 沒有"普通程度帥(其實就是不帥,所以直接略過)就直接加上"很"。若要另外"再"刻意強調,那麼就用"非常"等等其它詞彙。比較:1. 他很帥2. 他非常帥3. 他好帥至少我的感覺是2的程度較強。1,3「涵蓋範圍」差不多英文的話則是不分程度--比如是handsome就是handsome,帥到讓女人暈死仍是handsome。但是要刻意另外強化也可以另外加字強調而前頭有人提到的「他帥帥的」,這又是個另外情況 --- 這是含蓄說法(算是我們的文化),但是實際上說的人已經受到對方吸引,已經是覺的"他很帥",但是害羞/不好意思講/怕同伴取笑等等,所以這樣子似講非講的"形容"他似乎有些英俊貌 -- 「字面上」似乎帥的程度不是非常高,但是講的人的感覺程度其實沒那麼低
作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-04-11 00:24:00
感謝大家提供的想法^^
作者: bbbtri (cycling)   2016-04-11 10:10:00
我是直接跟人說中文正面裝客觀形容詞起碼要加「很」,主觀就加「好」,不然聽起來不夠力,呃,不道地。不過口語的東西很難泛規則化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com