[求譯] facility & accommodation 的意思差異

作者: CornLowFan (柔)   2016-04-09 22:15:40
看了字典還是不太能清楚的理解facility與accommodation的差異,
下面文章是600 Essential Words for the TOEIC的一篇短文。
附上自己的解讀翻譯,只是憑字典的意思與感覺而翻譯的,不知道是否正確。
謝謝大家~
All conference facilities need to provide reasonable accommodation
for people with disabilities.
所有的會議場所皆須提供適合的地方給行動不便的人。
Disabled individuals need to be able to take part in every session
that is being offered.
每位行動不便的人都能夠參加每場會議。
In case a session is held in an off-site location,
we are not responsible for providing accommodation.
若有戶外的會議,我們不負責提供(行動不便的)場地?
But for any event held at our acility,
we need to make the necessary arrangements for disabled participants.
但對於在我們場所舉辦,我們需要去幫行動不便的參加者做些安排。
Most areas of our facility are handicapped accessible,
but in some situations we need to make further accommodations.
我們場地的大多區域都有無障礙設施,但是有些情況我們需要進一步提供設施。
For example, conference planners are asked to get in touch with us ahead of
time if any attendees will require special interpreters for the hearing
impaired.
例如會議計畫的人被要求在事先與我們聯絡,看是否有聽力障礙的出席者需要翻譯
作者: dunchee (---)   2016-04-09 22:49:00
A: http://tinyurl.com/h4b358dB: http://tinyurl.com/jd8v72d句1. 字典A的2 和字典B的 2b 這不是指"地方" 比如提供輪椅(給行動不便的人)。斜坡步道/走道。有方便他們使用的廁所設施(這也是)。 給失明的人提供導盲犬(or專人導盲)!這個就超出reasonable的範圍了,但是能做到的機構自然會讓人覺得"很貼心"http://www.ldoceonline.com/dictionary/off-site此處指的是在別處(不屬於他們的地方。比如行程穿插了個去香雞城吃炸(ㄎㄞ)雞(ㄏㄨㄟ\),這就不關會場的事,他們當然不負責/不需要提供.... (我是故意誇張,讓你懂
作者: CornLowFan (柔)   2016-04-13 06:51:00
謝謝D大 !!! 感謝~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com