[求譯] 我文法可能太弱,看不太懂一段話。

作者: PP68 (屁屁)   2016-03-04 18:02:28
在幫公司翻譯一份文件,有請大大們幫小弟翻一小段句子(產業專有名詞用ABCDE代替了。)
For the following A products only: B, C ,and D, the use of E, F, and G material
is allowable.
先謝過各位了.
作者: ndd2 (ndd2)   2016-03-04 21:35:00
不像是正常的句子.
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-03-04 22:00:00
B, C, D 是三種 A 產品,然後只有在 B, C, D 上頭准許使用E, F, G?即是說,假如 H 也是 A 產品,E, F, G 仍然不能用在 H 上面把專有名詞也給一下,我們才好判斷啦
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-03-04 23:00:00
很難懂 +1
作者: HwaSIn (基佬的小黃瓜)   2016-03-04 23:57:00
像台式英文,類似科技業的英文書信有時候只有同事之間才看得懂他想表達什麼,不然你們就是不熟
作者: GGininler (GGininler)   2016-03-05 00:08:00
這應該是語意的問題~and的使用方式代表兩兩是相同位階其中E,F是在形容D的用法~算是修飾語吧~而BCDG是准許使用的~這四個屬於A之下!以這樣來翻的話~B跟C之間應該再多一個and會較好!不過也有可能是bcdg同位階~但是b相對不重要一些!總之這跟傳統的文法不太一樣~通常都覺得and只有一個!
作者: PP68 (屁屁)   2016-03-05 18:07:00
這是美國客戶工程部的產品規範文件。文法和單字都很頭大,哈謝謝各位我發現我有一個符號地方打錯了,only後面應是接":"修正一下看會不會比較有幫助
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-03-06 09:41:00
那就是我的說法了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com