[求譯] 直到...才...

作者: yongyang (過路人)   2016-02-21 22:03:59
想翻這句
"直到他來之後,這棟老房子才開始有人住"
我翻是這樣
It was not until he came that the old house has people lived.
請問這樣翻洽當嗎?
謝謝
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-21 22:19:00
It was not until he came over that there is someone living in the house.or, Nobody lived in the house before he came.你的原句the house has people lived沒人這樣寫才對
作者: yongyang (過路人)   2016-02-21 22:50:00
感激不盡 難怪一直覺得怪怪的..
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-21 23:12:00
or, Not until he came over did someone live in the old house.
作者: dunchee (---)   2016-02-22 01:04:00
你的原句本身意思模糊,若沒有前後文搭配,單獨這句子有多種解讀:1. "他"就是新住戶 (我讀了那句後的第一印象)2. 他不是住戶,但是新住戶(的入住)和他有關。比如他是新的管理人員之類的/他整修了這房子/...(從這又可以衍生出多種相關解讀)http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1找come over phrasal verb 及(come around)-> 他來這拜訪/晃了一下 (接著離開) 之後..[?]..這老房子有人住....這... 這期間發生了什麼事情[?],能夠讓別人住進這老房子...這....換句話說,「他來之後」...到底是怎樣的「來」?我們(中文)日常溝通可以用"來"來表達很多意思,但是這都是在有確實的context的情況/情境下,換句話說對話的雙方都已經知道"來"指的是什麼--這情況才有所謂的"恰當"翻譯這就是用「單獨一句」學英文所產生的問題,不管你如何的「翻」都不會「恰當」,因為"source"本身有問題/意思模糊/不確定/....
作者: alixia (Celery)   2016-02-23 16:25:00
It was not until he moved in was the house occupied.The old house was not occupied until he moved in.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com