Fw: [請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度

作者: lzcdlcf (旋)   2016-02-20 12:24:57
請教版上的大家,在練習中英翻譯時,
是根據什麼原則下去做對譯?
我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。
但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,
以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。
簡單來說,就是主觀的翻譯方式。
根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,
主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。
大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!
不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。
之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。
因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。
不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?
我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;
有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,
但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,
對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。
(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)
大家比較偏向用哪種方式呢?
(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:33:01
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-02-20 15:11:00
如果翻出來「不是正常中文」搞讓人看不懂,那我覺得根本不必談精準,根本就不叫翻譯,只是把字變成中文而已
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-20 17:04:00
講到信達雅,天都黑了。實際上後代的翻譯理論,大多都是繞這這三點走的。名字都換過,很好聽,但是骨子裡差不多。例如字譯句譯,信息交換(還是對等?)理論等等,好多,都忘了…
作者: dunchee (---)   2016-02-21 00:37:00
"但我拿給教授改" -> 所以你是學生?你「現在」能做的只有應付教授一途。如果你未來是在「真實環境」當翻譯,那麼你得應付出版商。我以我自己是「(中文是母語的)讀者」的角度來說,我在意的是我讀的書(裡頭所寫的中文)是否通順。「生硬晦澀」這種的我根本不會去讀(下方link是會中文的台日混血日本人) 這講的是日文,但是基本上都是一樣的情況:http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13 以及留言部份提到的「編輯」。還有Miya回的「沒有外文能力的編輯佔多數是一個原因 .... 這種例子最頭痛」"精準度..."-> 這種東西... 「精準度高」是誰講的?英文能力不足的人是如何知道真的是精準度高? 英文能力不夠的人又如何知道一個翻譯者的外文程度真的足夠?就因為他是老師/名人?在英文相關科系教書的教授/老師英文一定好?-> http://tinyurl.com/mfkm67z比如"九把刀"若不是有大眾喜歡讀他的書,這三個字會出現在媒體上? 但是中文學術界又是如何看待他的中文?你未來要往「哪邊」靠就看你自己了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com