[文法] 比較級

作者: jasonee (jsmart)   2014-11-17 22:37:35
各位大大好,小弟在背單字時看到這個句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻譯百思不得其解, 為什麼中文是翻成'他之所以履賭履贏是出於他的怪想而不是他對於馬的精確評估',可是小弟私以為owe as much to A as it does to B是說兩個一樣重要的意思不是嗎?可以麻煩好心的人解救一下小弟的問題嗎?
作者: dunchee (---)   2014-11-18 01:41:00
"...意思不是嗎?" -> Yes. 這中文翻譯有問題http://www.thefreedictionary.com/caprice特別是 Collins那部份,相當於 whim -- 突然有的靈感/點子,簡單講就是"猜"(也許隨機,也許突然媽祖顯靈,也許突然覺得"那匹馬"會贏,...),這也是下賭注的方式之一,贏了,那麼一般(我們台灣(中文)習慣)會說他運氣真好云云。caprice"和後頭的"a canny ...."對比,基本上就是他兩種方法都有用,不是純靠運氣好/靠猜的/靠媽祖保佑,也不是純在那裡分析這馬匹這裡肥壯那裡瘦弱,看起來是否有冠軍相(這種分析也是賽馬下賭注的一種方法)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com