[求譯] 這裡的appointment怎麼翻比較好?

作者: coolcat (貓男爵)   2014-07-08 11:18:02
如題
整段文章如下
When we have our minds set on getting to a particular appointment or a
particular event that we have scheduled, we may tend to view interruptions as
obstacles that are getting in the way of us reaching our goals. We may even
think of them as Satanic attacks preventing us from reaching our purpose.
These “interruptions” may be the events God purposed for us before we were
born. So we must change the way we view interruptions. In order to view them
correctly, as God’s divine appointments, we must retrain ourselves to welcome
interruptions as appointments with destiny.
我只卡在一個字上面,"appointment"
雖然意思知道,可是放進去怎麼就是不太順
有沒有人能提點一下、或給點建議的?
十分感謝!
作者: ewayne (ec)   2014-07-08 13:13:00
約會;聖命;命中注定的
作者: coolcat (貓男爵)   2014-07-08 13:16:00
我比較不想用「約會」這個字眼是因為這裡比較是指突如其來的干擾或突發狀況,不是約定好的碰面
作者: lion1227 (阿達)   2014-07-08 16:23:00
邂逅?
作者: ewayne (ec)   2014-07-08 16:47:00
第一個appointment的意思就是排定好的事情阿,後面就有wehave scheduled,就已經說明前面的appointment跟event都是排定好的整篇文章三個appointment各有意義,不可一概而論如果要用神學的觀點來說,這三個appointment也都可以當作「預定的事情」,差別只是人預定的,還是神預定的而已對基督徒來說,神愛世人,如果發生了什麼事情打斷人的預定那也是因為神在全知全能的情況下,為了不讓人受傷害才打斷人的預定事情,這就是這一段要講的概念
作者: tom91002 (皮皮)   2014-07-08 17:03:00
我會翻計畫
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-08 17:13:00
這一段應該沒有講到神是為了不讓人受傷才打斷 只有說那打斷是在人出生前預定好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com