[求譯] 句子改寫

作者: jumbajuice (jumba jumba)   2014-07-05 12:25:17
徵句子修飾:
中文:
想像在擁擠的公車裡, 你打開你的便當. 香氣四溢, 周圍的人都憎恨你.
英文:
Imagine in a packed bus, you open your lunch box
作者: comeandgo (@@)   2014-07-05 14:30:00
(1) 應該是 imagine that you are in .... 書寫文法上比較正確
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-07-05 15:35:00
不然這樣 imagine: in a packed bus...
作者: BuchPreis (就是有創意)   2014-07-05 15:42:00
Imagine that, in a crowded bus, u open ~ and diffusethe food aroma...記得破折號是兩短線--的樣子 然後用法不對(或我覺得錯)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-05 18:26:00
Imagine you open your lunch box in a packed bus.The aroma fills the air and everyone around hatesyou. (1)我覺得脈絡明顯 of the food可省 (2)破折號不必要 沒有語氣轉折
作者: tom91002 (皮皮)   2014-07-05 18:50:00
我記得破折號後面是接名詞,功能類似冒號?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-05 19:11:00
" target="_blank" rel="nofollow">
不只一種功能 原PO這裡可能適用的應該是第一種Pause Dash 這用法好像較沒有嚴格判準取決於想呈現的效果跟個人風格

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com