R: [討論]我們的翻譯......

作者: davy98jones (davyjones)   2016-06-02 14:06:55
(原文恕刪)
象版首Po 手機排版請見諒
先講小弟的背景,某師範大學英文系畢
大四時一整年都在學翻譯
接過許多翻譯的案子包含:履歷,申請國外研究所的自傳,碩士論文...等
翻譯其實有很多不同的翻法
1. 逐字對譯(例如Google translation)
2. 字面翻譯
3. 語意翻譯 (例如interesting 翻成妙趣橫生)
4.傳意翻譯 (例如:He is a hilarious speaker. 翻成他演講妙趣橫生)
5. 編譯
6.改寫
前面1.2.3.4點通常是比較重要的法律文件才會強求,前四點就是幾乎不會更動到原文。
後面兩點5,6常用來作為翻譯比較不正式的事情(例如廣告..)。
回到正題:就我觀察下來,敝隊翻譯可能是採用最不正式的「改寫」,但是「改寫」也是
最不尊重原創(作者或口說家),效力也最低的翻譯方式但也是是最簡單的翻譯方式,因
為只要大概翻一下即可。
而翻譯的唯一大忌:加入自己主觀想法。
因此就廣義翻譯而言,只要沒有加入自己主觀想法,就是算不失敗的翻譯。(敝隊翻譯只
是少翻很多,並沒有加入自己主觀想法)
但是!But !
小弟認為,就棒球比賽而言,口譯的任務就是在洋投跟教練間,及洋投的賽後感言與球迷
間有效傳達資訊!當然,洋投跟土教之間翻譯我們聽不到,因此,洋投賽後訪問的翻譯就
是判斷一個人的翻譯好不好的標準!
從賽後訪問的那次This is a big game for us翻成「很大的比賽」,就可以判斷此翻譯
專業知識不足。何況是洋投跟土教之間更專業的術語溝通的翻譯能力更會被受到質疑!就
像前面網友提到,土教跟洋投間的溝通,例如洋投的大腿痛,小腿痛,膝蓋痛,腳踝痛,
腳板痛,敝隊的翻譯有沒有辦法有效翻譯給土教或防護員聽,還是只能大概翻譯成leg, t
high, ankle 這種初階的用語,如果只能大概翻譯會造成溝通準確度很大的問題。
我不知道敝隊翻譯的背景為何,大學英文系?研究所翻譯所?在國外念過書?出國念過語
言學校?還是就是會講英文而已?
許多台灣人的通病就是認為英文講的好就是英文好的人,而忽略到日常用語的英文基本上
不會太難。但翻譯(包含口譯)的工作就是展現專業,及專業術語的熟知!即使翻譯跟洋
將互動良好,只是代表他的個性好人緣好,但不代表他就是專業的翻譯人員,就像你跟外
國人純用肢體語言也可以溝通也可以當朋友。
我想對於職業球隊而言,聘請專業口譯人員有其必要性,而且聘請一位專精且專業的口譯
人員對敝隊財力來說並不難!最後,上半季最後一哩路,我們一起幫猛象加油!!
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2016-06-02 14:11:00
其實..我覺得球員間跟教練間可以透過翻譯溝通就好了MVP感言..這不重要吧 翻譯能安撫洋將跟他們當麻吉不他應該是沒有想你說的那麼不專業
作者: KDDKDD (KDD)   2016-06-02 14:13:00
通常防護員英文很好 不需要透過翻譯@@
作者: KerryWood (KerryWood)   2016-06-02 14:13:00
你覺得防護員不會那些部位的英文嗎
作者: davy98jones (davyjones)   2016-06-02 14:20:00
Hotrain大,當然我相信他能過楊神那關代表他應該真的有兩把刷子,但是翻譯「準確度」真的有待加強!
作者: catbeer2000   2016-06-02 14:24:00
連鄉民都會我的knee有點pain了 防護員在學習的過程中一定會遇到這類的專業術語但是 學到的也只是字面上的意思 會英文不代表他表達的好但是能夠做到讓雙方都了解意思 哪怕是拐個彎也好吧
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 14:26:00
術業還是有專攻的
作者: catbeer2000   2016-06-02 14:36:00
總不能跟教練說他 現在有一點DOMS現象吧XD
作者: rain0212 (淋雨)   2016-06-02 14:43:00
MVP是公眾看的到的還是得多注意,被說成現在這樣也不好
作者: starbacker   2016-06-02 14:56:00
翻譯假如只有英文好中文不好,有時翻出來會很"掉漆"
作者: qwert5327 (明天)   2016-06-02 14:57:00
mvp感言如果不重要,那比賽結束不走的球迷是很閒?這是一個可以拉近球迷與球員的活動。不然,之前版上在那檢討小白的訪問在檢討什麼?!就是因為球迷重視這個訪問啊!枉費小白最近有進步
作者: wxes30431 (諺)   2016-06-02 15:20:00
真的,最基本需要的翻譯沒做好,其他真的就沒啥好護航了
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 15:23:00
mvp感言也許有人覺得不重要,不用認真翻,但是那多數內容是很基礎的英文會話,連基本都有問題,如何相信訓練或協助洋土球員教練間的溝通
作者: davy98jones (davyjones)   2016-06-02 15:32:00
Ennui大,正是如此,基礎會話翻譯都有點掉漆,何況是更專精的洋投與教練間的溝通,較難讓人信服!
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 16:26:00
MVP感言直接面對球迷 很重要吧 是門面耶
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 18:09:00
一樓護很大 不重要?新聞點很多都是從訪問來的,長期默視絕對會是阻力。另外他不是過楊神這關,是之前就在了。所以現在才點出問題。要注意,不適任快換裙帶關係,有後台可以。但是不要事情做不好 佔著位子啊
作者: linkinting (跩妹比比)   2016-06-02 20:23:00
沒辦法認同一樓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com