[討論] Netflix上荒唐分局疑問

作者: qoo350154 (呵呵我是鬼)   2019-06-16 17:55:08
小弟最近在Netflix上看荒唐分局
真的超好看一看就停不下來
但看到第五季翻譯是不是換人了QQ
最不能接受的是把''局長''翻譯成''警監''
雖然都是唸Captain
還有萬聖節集
一到四都是萬聖節(一)這樣的方式
第五季變成萬聖節爭奪戰
整個超不習慣,有人有跟我一樣想法嗎?
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2019-06-16 18:11:00
剛好練習英聽 是說警監台灣本來也有在用吧?
作者: saberjohn (囧)   2019-06-16 18:30:00
你還會發現有時連主角名字翻譯都不一樣,超瞎.....
作者: creative (創新)   2019-06-16 18:51:00
因為是每季拆開分包給翻譯社的啊..還有應該只有拿英文字幕檔直接翻譯,也沒真正看到影片,所以會出現語意偏差的翻譯字幕版上以前討論過
作者: x851221 (SuperDog)   2019-06-16 19:06:00
Netflix 正常發揮 有的影集連主要角色名字都會換
作者: jjelm (elm)   2019-06-16 20:01:00
非NF原創劇多少會有這個問題 還有搞錯人名的
作者: raura ( )   2019-06-16 20:03:00
會出現語意偏差卻依然上架的字幕,代表翻譯社審稿根本沒審
作者: homefisher (homefisher)   2019-06-16 20:21:00
記得去年在NF追摩登家庭 前幾季單集介紹的人名和影片都不一樣 超錯亂
作者: timbrake (timbrake)   2019-06-16 20:25:00
Friends翻譯也不太好..無奈
作者: creative (創新)   2019-06-16 20:35:00
之前Netflix幾部韓劇的最後面都有寫譯者名字,那就翻的不錯...還被韓劇版稱讚,那個是不是就是找獨立譯者來翻的,跟那種發包給翻譯社的模式又不同,有人可以解釋一下嗎?
作者: SHMPJ   2019-06-16 21:05:00
美國警銜蠻難翻的,又怕互撞,臺灣警銜的英文翻譯都撞了而B99 S1-S4的萬聖節集是Halloween I~IV但第五季萬聖節集的英文標題是HalloVeen根本不是翻譯的問題啊……
作者: kubturub (匿名)   2019-06-16 21:17:00
我有翻過Netflix韓劇泰劇,是翻譯社發包的,有些片尾可以留名,有些不行,不知道原因我猜譯名不統一是因為Netflix發給不同翻譯社/譯者吧摩登家庭前幾季真的翻超爛,而且還有譯者名字...
作者: snowbig (亮)   2019-06-16 21:46:00
昨天也剛好進入第五季,搭順風車問一下Gina怎麼不見了,她好可愛
作者: adamyu12 (七海)   2019-06-16 22:09:00
看過最扯的是一個中國人說中文,結果字幕和他說出來的不同...
作者: Feishawn (亞魚兒)   2019-06-16 23:00:00
Netflix日常,很多不同季人名直接不同了
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-06-16 23:16:00
Netflix到底要不要解決翻譯問題,大家聯合申訴一下吧
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-06-16 23:27:00
之前跟一位Netflix韓劇翻譯(名字有標出)通過站內信XD
作者: celtics1997 (山東之龍-禁邪賽鴿)   2019-06-16 23:28:00
CaptainGina S5休產假 S6離開劇組 可能客串演出修正補推
作者: homefisher (homefisher)   2019-06-16 23:56:00
HalloVeen就是把W換成五(V)阿
作者: raura ( )   2019-06-17 00:21:00
中國人說中文,字幕跟他說的不同,表示譯者是英文稿翻的,沒去對影片,不知是手上沒影片,或是譯完沒再對
作者: ZNDL (頹廢之風)   2019-06-17 01:11:00
我比較想知道NF啥時上第六季
作者: snow5420 (小小小孟)   2019-06-17 01:31:00
同樓上 難道要等到S6全播完 Netflix才要播嗎QQ
作者: cumsubin (Daisuke)   2019-06-17 01:37:00
S6劇終了快上S7 拜託~~~
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-06-17 02:17:00
習慣就好...
作者: loker (小宇)   2019-06-17 07:58:00
字幕可以換小寫嗎?
作者: teiou (teiou)   2019-06-17 08:04:00
NFz沒有續訂荒唐分局S6,所以不會有喔!
作者: Battmann (煙霧散盡)   2019-06-17 09:57:00
Netflix很常這樣啊...所以後來乾脆用聽的
作者: SHMPJ   2019-06-17 10:15:00
B99在NF的上線模式本來就是晚一季,NF又沒有首播版權而NF還是會繼續更新吧……沒有續訂是什麼意思?NBC環球不賣版權了?
作者: srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)   2019-06-17 12:04:00
B99又不是nf的 怎麼會有續訂這種事情
作者: circler (circler)   2019-06-17 12:23:00
B99不是Netflix的,哪來的續訂問題啦…
作者: SHMPJ   2019-06-17 14:06:00
B99雖然被FOX砍掉,但製作公司一直都是NBC環球除非NF與NBC環球不續約,不然B99還是會更新
作者: sbalasi921 (chrongtaeggu)   2019-06-17 14:56:00
別說netflix了 連院線大製作的電影都會出現前後續集翻譯不同的白痴錯誤了...
作者: uf1276 (寧靜而悠遠)   2019-06-17 17:19:00
快更新B99~~
作者: yydd   2019-06-17 17:47:00
99!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: CraziPhone (有點不方便)   2019-06-17 18:08:00
TELL ME WHY~~~~~~~~~~
作者: starcry (天王星)   2019-06-18 03:18:00
摩登家庭最近二刷完 好像有修正一些 簡繁混雜的情形沒那麼嚴重了(但還是有各集大綱裡角色名字的港式翻法好像也修正了
作者: abc95210 (abc95210)   2019-06-18 11:47:00
99!!
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2019-06-18 16:15:00
還好我都把字幕關掉
作者: MarcoReus (Marco Reus)   2019-06-19 00:56:00
之前回報好多摩登家庭翻譯錯誤的地方 不知道修正了沒
作者: kelly2005 (呀冬~)   2019-06-19 09:38:00
美國警銜真的滿難翻的,各州警查局的架構和警銜還不一樣,不過我猜把「局長」改成「警監」其實是想把captain和紐約警察局最高首長的commissioner區分?因為這個比較常翻譯成警察局長。
作者: TheVerve (TheVerve)   2019-06-19 16:50:00
改看英文字幕就好了啊
作者: HoodiePotato   2019-06-22 18:44:00
有喔滿奇怪的
作者: Iwannadie (阿青)   2019-06-23 23:15:00
99超棒的啊!!!史上最棒情侶檔J&A!!!
作者: jlfl2457 (闢妹)   2019-06-25 19:26:00
B99 S6 myvideo之前有跟播就買著一起看了 對這部真的是大愛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com