Re: [心得] 請板主禁止劉仲敬之類的歪論發表

作者: moslaa (萬變蛾)   2023-09-21 12:44:08
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言:
: 中文用很短的音發出「謝謝」,日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu
: 是日語的傳輸訊息量比較高,而且高一個量級
: 因為日語用很長的音發出Arigatōgozaimasu,接收者可以從語調的微妙起伏變化
: 來了解傳送者的感謝到底是不是真心誠意,是哪一種類型的感謝
: 中文的謝謝則完全沒辦法傳達感情,「訊息傳輸頻寬不足」
我來隨便戰一下 嘻嘻
什麼叫訊息傳輸量高?
ZM標準是 同樣是表達(類似)英語中的 Thank,
華語用 謝謝
日語用 ありがとうございます
因為日語說起來比較長,所以訊息量高。
well,
我這裡提出另一個標準,
注意 ありがとうございます 是十個音,
而在同樣十音,
華語能說
厚情盛意 應接不遑 切謝
恩重如山 非片語所能表
我倒覺得華語的訊息量比較高?
作者: ZMittermeyer (我不是善良老百姓)   2023-09-21 12:49:00
訊息量有精確定義 來自克勞德香濃 定義為不確定性的消除多寡 訊息頻寬 訊息遺失 這些都有明確定義你所犯的錯誤和t完全一樣 中文人的腦會誤以為訊息量很高 但那些其實沒有訊息 訊息是你腦內製造的 語言文字本身的訊息量很低恩重如山非片語能表達 幾乎沒辦法表達你到底多感謝還是只是官腔 不確定性非常高 訊息量非常低

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com