Re: [請益] 我的字典裡沒有放棄

作者: cuello (cuello)   2016-10-11 05:22:52
※ 引述《heaven122426 (橘子)》之銘言:
: 大家好,我對於德文要怎麼翻「我的字典裡沒有放棄」非常好奇,想請問怎樣的翻法比較
: 恰當。
: (A)德文助手:Im mein Woerterbuch gibt nicht aufgeben.
: (B) Im mein Woerterbuch will nicht aufgeben.
: (C) Google: Im mein Woerterbuch gibt nicht auf.
: (D)以上都不好,________________比較恰當
: 謝謝大家!
「我的字典裡沒有 X」
意思大概是說
「我不知 X 為何物」
也相當於
「我不認識 X 這種東西」
也可以說是
「我的思考中沒有 X 這個概念」
「概念」可說是「思考」的「基本粒子」
相當於字典裡的條目
也就是說,「概念」是思考的「字彙」、思考的「單字」
因此,當德國人想問你
  「你知不知道 X 是什麼?」
或是
  「你認不認識 X 是什麼東西?」
他們可能會說
  "Ist Dir X ein Begriff?"(對你而言,X 是一個概念嗎?)
換句話講,也就是
  「對你而言,X 是一個單字嗎?」
再換句話講
  「對你而言,字典裡有 X 嗎?」
所以,一個選擇就是
  Mir ist das Aufgeben kein Begriff!
想要強調的話,可以說
  Das Aufgeben ist mir ueberhaupt/gar kein Begriff!
或是乾脆
  Das Aufgeben kommt mir ueberhaupt nicht in Frage!
  (我絕不可能放棄!)
當然,也是可以用 Woerterbuch 或是 Wortschatz ...
我覺得,在地人一定可以明白你的意思
只不過我現在好像沒印象有聽過這種講法...
其他可能的譯法就留給網友來補充吧
講到 "Begriff" 這個字
就想要借題發揮一下
好一段時間以來
一直在忍受電子媒體常常誤用「概念」這個概念
他們把「概念」跟「想法」混為一談
但是「概念」其實是「想法」的基本元素
一個「想法」是許多「概念」構築出來的
而且我還要大膽地推測這個錯誤的源頭
有可能姚立明就是始作俑者...
可惜一直沒有機會跟他討論這種枝節末尾...
之所以那麼在意
是因為我相當關心 "concept" 背後的科學
我們的腦袋裡,其實只有一大堆的神經元在那邊此起彼落地放電
那麼到底「思考」是如何進行的?
「思考」的「基本元素」又是如何產生的?放在哪裡?...
曾經不務正業地在德國圖書館找這種書
也借了一兩本回去擺了很久
終究是個未竟之志的遺憾...
作者: modeldoggy (馬朵)   2016-10-11 10:24:00
Wortschatz有德國人用唷 google就有唷
作者: heaven122426 (橘子)   2016-10-11 21:10:00
很特別的解說,從本質思考問題!謝謝你!!
作者: ruchieh (notinmood)   2016-10-11 21:38:00
推一個
作者: leiqurey (Nixie)   2016-10-19 21:27:00
推用心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com