※ 引述《gn01776939 (soda)》之銘言:
: 八卦版發過一樣的內容
: 不過下面的回覆都不正經
: 印象中X巴克跟7-X1的抹茶拿鐵就是抹茶
: 加牛奶
: 剛剛去咖啡廳
: 點了ㄧ杯抹茶拿鐵
: 喝了一口發現有咖啡
: 閃光不喝咖啡只好客氣的詢問店員是否做
: 錯了
: 店員也跟我們解釋拿鐵是指牛奶咖啡
: 若不含咖啡的叫抹茶歐蕾
: 我的媽呀
: 那咖啡歐蕾又是什麼??
: 有請咖啡達人幫忙解答
基本上我認為這只是店家與習慣用語的認知問題,
外來語很多東西是約定成俗,沒有正確答案。
先簡單解釋一下"拿鐵"的由來 若有錯誤請大家幫忙指正!!
義大利文的Latte,在台灣比較常見的音譯為"拿鐵"或者"那提"
在義大利文中,Latte只代表"牛奶"
這就是為什麼很多前輩會提到,在義大利你跟店員點Latte他會端上一杯牛奶給你。
而Caffe Latte, 則代表Espresso加上Latte,也就是義式咖啡牛奶/義式咖啡拿鐵。
就義大利文來說,Latte就只是牛奶,跟咖啡沒有毛關係,
但在英語系國家,如美國來說,
牛奶這玩意有個很文藝的名子,叫作Milk。
你要點牛奶,你會跟店員說
I want a glass of milk.
而不會很文青的說
Iwant a glass of latte.
在美國 Latte基本上就是指義式濃縮加牛奶了,
雖然拿鐵咖啡在招牌上還是會寫Caffe Latte,
但美國人普遍認知Latte就是有咖啡。
可以參考這張圖中的菜單看板
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17797318/perm/dumb2.jpg
看板正中間的Dumb(誤) Espresso區下面 有一項是
Caffe Latte (咖啡拿鐵)
而下面就是
Vanilla Latte (香草拿鐵)
這裡可以很明顯的看出Vanilla Latte是含有Espresso的
你不會因為他菜單沒註明是Vanilla Caffe Latte就說含咖啡是錯誤的。
另一張非英語系國家的星巴克菜單同樣也支持這個看法
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17797318/perm/DrinkMenu-397.jpg
Caffe Latte下面的敘述一開頭就有Espresso
而Vanilla Latte下面的敘述也包含Espresso
我個人比較認同美式的這種看法,在中文中,
唯一會用到拿鐵這個字眼就是在點咖啡拿鐵阿XD
硬要說Latte只代表牛奶,雖然就義大利文中是正確的,但這樣根本不合邏輯。
不過像是拿鐵奶茶這種東西,說穿了其實就是鮮奶茶
加個拿鐵在前面,老實說就只是提升商品名稱的質感不是嗎?
我覺得有一部分應該是為了商業考量,
才會強調拿鐵只是牛奶,而不是指咖啡牛奶。
抹茶拿鐵聽起來就比抹茶鮮奶高級不是嗎XD?
但若將拿鐵解釋成咖啡牛奶,那鮮奶茶前面就不能加上拿鐵了(X)
至於歐蕾的部分,來自法文的Caf'e au lait
其中Caf'e是泛指咖啡,au是連接詞(應該) lait是鮮奶的意思
所以咖啡歐蕾直翻同時也是咖啡與鮮奶,
但我覺得與Caffe Latte仍然不太一樣。
差別在於,在義大利Caffe Latte通常指Espresso加(有奶泡的)鮮奶,
而咖啡歐蕾更接近於 (不限定種類的) 咖啡 加 (通常沒奶泡的) 鮮奶。
但在中文中都叫作咖啡鮮奶,所以定義才會模糊不清。