Fw: [問卦] 請問一下這句的中文文法對嗎?

作者: wanzoo (Zoo)   2017-01-14 13:33:53
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OURWXTs ]
作者: wanzoo (Zoo) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 請問一下這句的中文文法對嗎?
時間: Sat Jan 14 13:33:18 2017
請問一下專業的各位版友,
華語博大精深,平常說得習慣,與文法正確否是兩回事,
隨便舉個例子:
你家人有幾個?
你家有幾個人?
你有幾個家人?
家人你有幾個?
在文法是都是正確的嗎,有沒有什麼繆誤呢?
作者: noreg0393933 (埔生)   2016-01-14 13:33:00
你人有幾個家
作者: kingrichman (silent all these years)   2016-01-14 13:33:00
最後一句倒裝
作者: icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)   2017-01-14 21:28:00
習慣用2,1.3感覺語義很廣,好像包括整個家族
作者: rainmenismee (ㄚㄚㄚㄚ挖幹哩老ㄙ)   2017-01-15 12:15:00
1似乎只有口語才可以 4就只是主題主語不同
作者: saram (saram)   2017-01-16 06:42:00
2不嚴謹.家裡也許有外傭.
作者: nanpyn (Apple)   2017-01-16 18:20:00
中文的「家」是 family & home > house ,因此「家人」不一定同住。古代漢語的家人才包括幫傭。因此,我認為只有2才是符合語感的中文。3有一點翻譯腔,尚可接受。2. 問的其實是 in your family 所以不含幫傭。1. 4. 都是主題先行,比較像是邊想邊問,穿插停頓才會變成那樣的語序。以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才是家人。因此,問日本人「你家有幾個人?」他們經常誤以為是同住者。但華人其實是問「原生家庭」以及婚後家庭,包含不同住的家庭成員。但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就變成只限同住吧。
作者: saram (saram)   2017-01-16 20:43:00
home ,family 是不同的.『我的家』有兩種意涵.: 我家昨天燒了(家作房子解)<>我家分裂兩邊(家作家庭解). 幸好從後綴詞中我們可以判斷出來不同處.初學中文的老外就迷糊了.
作者: nanpyn (Apple)   2017-01-17 12:56:00
我認為房子燒了是具體的 house 而 home 是兼具精神的 family 和物質的 house 。中文的家當具體 house 的搭配較少,當 home 或 family 的搭配較多。中文用「買個家」較怪但「買房」就合理(二宮和也演的日劇有兩種中譯)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com