作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-07 01:08:41四滴、現在AI幹爆強
翻古日文都行,雖然還是偶爾會亂掰、裝懂、瞎扯
但只要反覆對照、查證,實在省時又省力
有時候還會點出你想不到的事
※
武器考証 20巻 [15]
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2565251?page=25
三好成立記
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/1879783?page=280
三好成立記抜書
竹柄鑓
大和国ニ筒井喜蔵ト云者勇将ニ而隣国ノ兵ヲ催シ而一万余騎ニテ打テ出敵ヲ
追ヒ靡ケ四国中国畿内ノ勢恐ルヽニ不レ足ラト何ノ要害無ク木本陣ス同国高
屋城ニハ三好山城守ヲ大将ニ而一万余騎楯篭ル又阿波讃岐伊予淡路ノ軍兵二
万余騎ハ三好宗三入道ヲ大将ニ而堺ノ南端ニ陣取ケル[中畧]此度宗三カ謀
ニテ敵ヲ追靡ケ二度從阿波天下ヲ治執事職ニハ篠原弾正同肥前守三好下野守
入道釣閑三好日向守同民部少輔五人也其比時行物ナド云テ持鎗ノ柄ヲ四方竹
ニ仕ケレバ京童落書
阿波武者ハ代々ヲ掛テヤ突ヌラン皆鎗ノ柄ヲ竹ニテゾスル
Gemini 2.5 Pro 直譯
大和國有位名叫筒井喜藏的勇將,他集結了鄰近國家的兵力,率領一萬餘騎出兵,將敵
人追擊得潰不成軍。他認為四國、中國及畿內地區的勢力皆不足為懼,因此未設任何堅
固的防禦工事,僅以木材搭建了主營。
與此同時,同國(指河內國)的高屋城,由三好山城守擔任主帥,率領一萬餘騎固守城
池。另外,由來自阿波、讚岐、伊予、淡路等地的兩萬餘騎軍兵,則以三好宗三入道為
主帥,在堺港的南端佈陣。
[中略]
來自阿波的三好家再度治理天下,擔任執事職位的有篠原彈正、篠原肥前守、三好下野
守入道釣閑、三好日向守以及三好民部少輔等五人。當時,將長槍的握柄換成四方竹的
樣式成為一種流行,為此,京都的孩童們便作了一首打油詩(落書)諷刺道:
「阿波武士是賭上了代代(竹節)才得以出人頭地的吧?
看他們全都用竹子來做槍柄呢!」
另一個AI版本
「阿波武士啊,莫非是賭上了代代基業在拼命衝刺嗎?
看他們,每個人的槍柄都是用竹子做的啊。」
這首打油詩是針對戰國時代崛起並掌控中央政權的三好氏(出身於阿波國,今德島縣)
的辛辣諷刺。其精妙之處在於一句雙關語:
「代々 (Yoyo)」:字面意思是「世世代代」。
竹子的「節 (Yo)」:竹節的日文讀音也是「Yo」。
這首詩巧妙地將兩者結合,產生了雙重嘲諷:
諷刺其出身:
直指三好氏是來自四國的「鄉下武士」(田舍者),賭上整個家族才爬上高位
,缺乏正統性。
暗喻其根基不穩:
用「竹子」比喻三好政權。竹子雖然看似強韌,但內部中空,暗示其權力基礎
如同暴發戶,看似強盛,實則缺乏穩固底蘊,隨時可能崩垮。
總結來說,這首詩是當時京都人對三好氏這群「外來統治者」的輕蔑、嫉妒與不信任的
體現。它用最精煉的語言,一針見血地攻擊了三好政權最敏感的兩個痛點:出身與統治
的合法性,是日本「落書文化」中極具代表性的作品。
※
極具代表性的作品個屁,這段「落書」根本不出名,這句就很亂掰
但AI一下子就點出了代々、節々的雙關,還分析的十分合理
要我翻譯花點時間也能做到大概的意思,但我一定不會聯想到這個雙關
只能說有點強
在推測、煩惱一些罕見字詞、歧義時,現在的AI真的能幫你提出、分析多種可能性
大大節省時間
但還是要說一句,不能太信任AI吐出來的東西
AI在瞎掰的時候也很認真,也可能引用到錯誤的資訊
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:12:00就很擅長講得頭頭是道,沒有判讀能力很容易中招
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:14:00作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:18:00可是真人翻譯也會超譯的問題 講真的就都不能盲信啊....
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:20:00本來就是啊,不然怎麼會說學原文最安全,不然至少也要會對照資料
作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2025-08-07 01:25:00就跟一開始的搜尋引擎一樣啊
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:37:00你要文字處理的例子這篇不是就給妳了嗎我只是拿我自己看到的其他狀況來同意AI資訊還是需要判讀啊
作者:
avans (阿緯)
2025-08-07 01:41:00推 AI對於分析文字背後的意義很厲害,若是我就只能直譯閱讀
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-08-07 01:42:00學原文哪裡最佳,那些生僻詞你還不是跟AI一樣要去找資料專有名詞和生僻詞,人工也是要去找資料AI下去反而你只要找這些資料就好
樓上是想用中文估狗資料然後再給AI嗎= =然後最具代表性的落語 也要用中文估狗可信度嗎現在AI唯一功能我覺得幾乎可說穩定成熟的部分就是他可以跟人聊天提供情緒價值 至少聊天我覺得是強的
作者:
arnold3 (no)
2025-08-07 01:56:00ai念過的書很多 比你想像的還有料
レ点也是返り点 都有啊武器考証那邊也只是有改順序的就沒寫而已,二度從阿波天下那裡也有一二点
作者: Kururu8079 (本益比不如本夢比) 2025-08-07 03:10:00
感覺不是AI懂這個諧音梗跟背後的政治現實,完全是因為有人寫過文章分析這段話,然後剛好被AI撈到了
作者:
togs (= =")
2025-08-07 03:30:00AI瞎掰時真的很可怕,你需要有足夠的知識才有辦法察覺錯誤
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 03:34:00可是人一樣也會瞎掰啊@@如果人翻那麼好的話 台灣出版社小說漫畫的翻譯怎麼就.....
作者:
togs (= =")
2025-08-07 03:55:00有道理,被說服了XD上面指的是"人一樣也會瞎掰"這件事確實有道理
無論是不是AI都一樣 沒知識的那方只能選擇是否相信
因為出版社找的人不行啊 動漫輕小說類的都是錢比較少的
源氏物語裡面不可能有「葵の上」這個詞差了六百年,它還說用平安時代的方式解釋「葵の上のまゝ子」這句本身出自哪篇?我看了一下,這些部份是註釋本的部份,就是註釋所以應該要看江戶時代是怎麼解釋的可能要查河海抄跟湖月抄是否也一樣,再看玉の小櫛
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-08-07 07:13:00推
你不能拿真人譯者也會瞎掰當成AI瞎掰的辯解啊你可以找優秀的真人譯者跟校對(願不願意花錢先不提)但AI幻覺現階段就是無法避免的東西在有一定的先備知識的情況下當輔助還不錯但想產出良好的翻譯作品不可能只靠AI學原文決定是比扔給AI還要好的方式你說都要查 分辨得出來是幻覺的你可以查沒錯啊但有時候你連AI餵給你的是幻覺都不知道 從何查起?
作者:
zseineo (Zany)
2025-08-07 08:04:00推
反過來說,翻譯者亂翻其實我們也沒那麼容易知道只是翻譯者查的到,可以嘗試去避開。AI就直接跟你說不要信我的翻譯,要信自己看著辦這樣
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-08-07 08:39:00AI這幾年才出一般人好用的,當然還是抓得出翻車再過幾年發展我想質疑的會全部消失了
應該拆分一下議題就是了學原文是不是最佳解?是,唯有具備自行理解問題的能力才能最大限度降低被錯誤資訊誤導的可能性AI能不能代替真人翻譯?現階段不行,幻覺還是沒辦法迴避的問題除非幾年內AGI被生出來 不然問題還會持續存在啦 語言模型就有其極限在
AI這幾年看了很多書 他比你想的有料AI是根據目前文字預測接下來最可能出現的文字吧他看過的典故就可能被連結出來但是走錯路就蝦七八一去不回頭
我之前想找絕代雙驕的人物關係,就問問看chatgpt,它非常自然的掰了一段錯誤的介紹給我(比如花無缺是憐星的兒子)。感覺問AI比較適合熟知內容只是再做複核的人,如果完全不懂可能就會被AI提供的資料誤導,要會基本勘錯才行。
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2025-08-07 10:38:00AI走歪的時候是真的可怕 會拿其他不相干的材料硬湊