[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:27:25
如題
最近無聊
常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看
以前日文的都看不懂
現在直接整章丟進AI
發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了
頂多有些特定名詞卡一下
H文也是直接丟 就吐出中文版
現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎?
當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差
但如果只是要看懂已經完全夠了
正在用這種方式看影之強者跟慎重勇者
讀起來意外的很通順,也沒什麼卡卡的感覺
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-08-07 00:28:00
對 所以這十年學日文的虧爛
作者: yomo2 (跑吧!!!)   2025-08-07 00:29:00
對 很強。已經這樣看一陣子了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:30:00
我看英翻中是真的問題不大日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-08-07 00:31:00
現在人不是連漫畫都這樣看了嗎
作者: DarkKnight (.....)   2025-08-07 00:32:00
可怕 可是AI付費 扣打比較多
作者: togs (= =")   2025-08-07 00:34:00
AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-08-07 00:35:00
deepseek跟gpt輪著用就好
作者: Y1999 (秋雨)   2025-08-07 00:35:00
AI現在最強的就是翻譯跟寫文案
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:35:00
我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在那邊自己搞了
作者: ssarc (ftb)   2025-08-07 00:35:00
可惜要付費
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-08-07 00:36:00
現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 00:36:00
能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:36:00
一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:36:00
小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低
作者: shoube (B仔)   2025-08-07 00:36:00
現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2025-08-07 00:37:00
前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:37:00
單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太會錯
作者: Ttei (T太)   2025-08-07 00:37:00
還可以讓ai接龍弄色色劇情
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-08-07 00:37:00
超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:37:00
色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 00:37:00
學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-08-07 00:38:00
現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:38:00
比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯不出來
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 00:38:00
但要談效率那是毫無疑問的好
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-08-07 00:38:00
不過韓文小說就不太行了
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2025-08-07 00:38:00
AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎
作者: DarkKnight (.....)   2025-08-07 00:39:00
一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-08-07 00:39:00
有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:39:00
GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期待的,等出了以後會訂閱用看看
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:39:00
統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 00:40:00
就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:40:00
除非你另外下令吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:40:00
是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫
作者: whiteegg (只是一顆蛋)   2025-08-07 00:40:00
現在有哪個ai不會擋H文?
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-08-07 00:40:00
要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:40:00
就要自己去調教才準
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 00:41:00
但純粹自己要看的話很明顯夠用了
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-08-07 00:41:00
deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI各家幾乎都開放無限次了現在看google翻日文就覺得頗呵
作者: CCNK   2025-08-07 00:42:00
很強啊 越學會越強
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-08-07 00:42:00
AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代
作者: Y1999 (秋雨)   2025-08-07 00:42:00
要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用,基本上跑出來就能直接用了
作者: fuchsia (fufu)   2025-08-07 00:43:00
感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意但是超快就翻完
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2025-08-07 00:44:00
AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算可以接受嗎?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2025-08-07 00:44:00
校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-08-07 00:45:00
拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會覺得蠻可惜的自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:46:00
現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2025-08-07 00:47:00
而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:47:00
英翻中水準倒是公認的沒問題基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的....
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:48:00
韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:48:00
總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻?
作者: infi23 (流浪)   2025-08-07 00:49:00
哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:49:00
同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好
作者: jeremylouee   2025-08-07 00:50:00
只是要讀個大概 AI 很夠用吧
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-08-07 00:50:00
所以韓文我都去找英翻再翻回中文
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-07 00:51:00
我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫
作者: Xration (胤盛家ノ家庭事情)   2025-08-07 00:53:00
手機內建的翻譯就超爛 真的要進步
作者: jl50491 (那個章)   2025-08-07 00:53:00
看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少
作者: uranus013 (Mara)   2025-08-07 00:54:00
既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不好
作者: nahsnib (悟)   2025-08-07 00:56:00
不難啊,因為翻的爛的會很不通順或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:58:00
只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順.....
作者: hayate65536   2025-08-07 00:58:00
對,超強,讀外文系的都哭了
作者: avans (阿緯)   2025-08-07 00:58:00
翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 00:59:00
所以我才說再等個一兩年看看
作者: gohst1234 (阿龍)   2025-08-07 01:00:00
現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI去處理了
作者: exyu (yue)   2025-08-07 01:01:00
最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一下差不多了畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯那乾脆給AI算了
作者: a0808996 (dammmmm)   2025-08-07 01:04:00
對 除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂8成
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:04:00
出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了
作者: arexne (R U MINE?)   2025-08-07 01:04:00
現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全替代了
作者: exyu (yue)   2025-08-07 01:05:00
我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了翻譯靠AI
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2025-08-07 01:06:00
自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到爆
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2025-08-07 01:07:00
外語系的很焦慮吧,除非口譯很強
作者: exyu (yue)   2025-08-07 01:07:00
其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了....口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊為了省成本 不一定會用真人
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:09:00
不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少....
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2025-08-07 01:09:00
現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-08-07 01:09:00
要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2025-08-07 01:09:00
不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同時檢視的時候就會被抓出來了
作者: gohst1234 (阿龍)   2025-08-07 01:11:00
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-08-07 01:11:00
AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會變成整段白看
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-08-07 01:11:00
目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:20:00
覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-07 01:20:00
單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2025-08-07 01:21:00
機翻可能比ai爛
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:22:00
另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約
作者: qq204 (好想放假...)   2025-08-07 01:22:00
所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:23:00
要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:23:00
以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:24:00
只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡
作者: Avariel (Avariel)   2025-08-07 01:25:00
別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看的程度 沒給你機翻都要偷笑了所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:27:00
就事論事而已 也沒提到真人怎樣
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:27:00
啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:28:00
AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 01:28:00
也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高
作者: exyu (yue)   2025-08-07 01:29:00
按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 01:30:00
你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用說得好像每個人都一樣標準
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-08-07 01:31:00
沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損
作者: SoulFaith (不良小涼)   2025-08-07 01:32:00
fishhawk
作者: eva05s (◎)   2025-08-07 01:32:00
回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看也算順,但商用,暫時還有得等
作者: daniel50506 (達)   2025-08-07 01:43:00
日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂
作者: gayx2 (此地不宜久留!)   2025-08-07 02:01:00
我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真的很屌
作者: houjay (煞氣a傑)   2025-08-07 02:02:00
AI即時口譯已經有了
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-08-07 02:09:00
沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順易讀人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多
作者: Yuebaitw (玥白)   2025-08-07 02:54:00
AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強
作者: leterg (leterg)   2025-08-07 03:00:00
1如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓到很多錯誤
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-08-07 03:05:00
沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文另一種是... 活動劇情對話檔? 吧道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次把句構跟用語完全統一啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻一定會因此誤解一下內容的*一些內容結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-08-07 03:14:00
其實很簡單 網飛翻譯看的爽嗎很大機率網飛就是AI翻譯去弄的
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-08-07 03:15:00
怎麼可能跟10幾年前差不多 2010年代的google日文翻譯 你會覺得跟現在的AI翻日文差不多?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-08-07 03:16:00
我感覺是差不多啊...啊就都會有不少錯要人工去校雖然我也沒問公司是買多貴的AI翻譯啦他給我就弄 弄了無聊就講講 這樣而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-08-07 03:19:00
主要問題是真的不懂而去用的人越來越難發覺有錯所以我其實懶得講這些了
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 03:27:00
不知道 看AI吹這麼神 前陣子測試了幾家都還會有錯 而且是意思相反的那種...還是我沒用付費
作者: wilson4969 (CCRY)   2025-08-07 03:36:00
對啦人類最強 你說是吧快思慢想
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-08-07 03:40:00
https://i.imgur.com/gQFIq99.jpeg這個是2010年笨板文章 左邊是當時的google日翻中右邊是現在的chatgpt AI日翻中光語意跟重新編排的能力就差那麼多了 當年的翻譯最好是能讀得下去啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-08-07 03:46:00
你光那原本的"日文"就是機翻過去的假貨了...然後再轉回中文兩層失真那日文我看了兩秒直接放棄的這你不如說AI很會掰 大概吧
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-08-07 03:48:00
同樣兩層 chatgpt就能改正回還能看的等級阿兩代翻譯功能至少差10年以上 可以說出差不多我是覺得你根本沒看過早期google日翻中是什麼樣子吧不然你也可以去問問早期看小說家 用google翻譯看的人跟現在用AI翻譯看的人 體感差多少
作者: slowsoul1998 (slowsoul1998)   2025-08-07 03:52:00
AI超好用 現在都在綠站看日輕小黃文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-08-07 04:09:00
我還是覺得你那前提不對啦... 用原本就真日文的才準不過你那樣講可能也對就是 想想或許因為用法不同我以前就是只丟一些不確定的單詞 或是無聊丟句子在玩想想還真沒試過一次丟一整頁的就有時候腦筋會突然轉不過來某些詞中文應該怎麼翻丟過去當參考這樣在這前提 我個人感覺就是丟句子準確度沒進步到多驚豔個人甚至看不太出有哪裡進步的等級啊因為就是有錯 就算撇開日文特別搞的省略人稱他就真的有錯 不該錯的地方都有錯啊不過有個對人類來說很殘酷的事實是就我的工作經驗 他那個活動對話檔交上來的品質甚至比不少菜翻爛翻還好很多了... 有錯但至少好校不能全信 更不能直接當成業務品質繳交但比一些不知道怎麼混進公司的底層翻譯還好超多了
作者: vincent8914 (群青)   2025-08-07 04:54:00
覺得和10年前一樣的 基本都是沒寫prompt不然就是用參數量少也沒微調的殘廢模型
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-08-07 05:28:00
用 ChatGPT4o-mini 原文譯文對照,已經有相當不錯的水準看譯文,覺得有不通、邏輯或劇情有問題,就往上看原文
作者: qq204 (好想放假...)   2025-08-07 05:32:00
說穿了就是看你要不要花錢去買AI來弄,不然都機翻等級
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-08-07 06:00:00
過去的機翻,是一句一句各自翻 現在丟AI整段它會當文章翻
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2025-08-07 06:05:00
GPT上你就開個專案,把你想要固定的人名地名專有名詞弄一個對照表.txt。丟進去專案設定裡面要求照這些翻譯。親戚關係也可以額外弄個檔案,不然目前除非你自架有無限資源可以記憶,商用的一定長度後就會忘了前面。變成一個“義兄”各自解讀的怪情況。然後抓個幾萬字就重開新的chat,避免單一chat太長失憶後的幻覺問題。以連載來說還可以設定出現新人物跟關係連結,自動整理新的對照表給你。不過專案是要付錢的,模型選4o或4.5這類擅長寫作文。o3或o4mini都是推理模型言簡意賅。
作者: koiiro   2025-08-07 07:00:00
一年前sakura就已經差不多了
作者: widec (☑30cm)   2025-08-07 07:01:00
頂多就是有些隱喻梗 AI常常直譯
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 07:15:00
有些錯誤就是比如日文親子,文意是指父子,但是ai有機率翻譯成母子之類的
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-08-07 07:16:00
現在都靠這個 雖然有些地方翻的很怪 但也贏機翻太多了
作者: n555123   2025-08-07 07:25:00
我記得我考完N1隔沒多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在說啥的話是沒差,不過我覺得你有學日文主要是能直接看原文,未經轉換的文字有差,不論你翻譯有多屌都一樣,有些情境下就是會有訊息耗損,甚至可能你根本找不到夠好的詞翻譯
作者: uranus013 (Mara)   2025-08-07 07:30:00
重點不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那認為AI翻得好 這件事就只不過是信仰而已
作者: hayate65536   2025-08-07 07:35:00
看得懂也覺得翻的很好阿,最少八成以上的內容是可以通的,這在很多場合已經是頂天了。當然沒調整過的AI有時候會翻到很扯的地方去,但專門翻譯的AI讓你嗑完整本小說不是問題
作者: shaojun (吃漢君)   2025-08-07 07:37:00
現在AI翻譯準確達8成,但以日文來說,主詞還是容易翻錯,所以剩下2成還是要自己來修正
作者: hayate65536   2025-08-07 07:41:00
而且翻譯速度極快,又可以單獨點出來解釋某個內容,在大多場合都可以通用了。現在瀏覽器還可以接上翻譯AI,瀏覽外文網站都可以很順的看懂在寫什麼。最少在網路上語言已經越來越沒有隔閡了
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2025-08-07 07:43:00
現在日文系其實是幫AI校正了
作者: chu630 (洨豬豬)   2025-08-07 07:50:00
完全不懂日文的可能覺得很OK,但N87大概就能感覺很多怪怪
作者: raider01 (raider)   2025-08-07 07:51:00
韓文好像常常會有弟/妹分不清除的問題?
作者: terry12369 (Doge)   2025-08-07 07:57:00
沒研究過,不過Gal現在好像也有辦法用ai翻
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-08-07 07:59:00
會有一些超譯和翻錯說話者主語的誤會 但就加減用
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2025-08-07 07:59:00
先做好人名設定 翻出來的可能比以前找人翻的還好
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-08-07 08:07:00
建議內文放一些洽點做舉例
作者: Neo0215 (Neo)   2025-08-07 08:10:00
ai偷人類語言 作家文筆啊 寫出來的東西沒有靈魂啊
作者: dodobaho (dodo)   2025-08-07 08:17:00
問題是大部分的日文書電子版,沒辦法這樣搞,它的版權保護機制讓你沒法子弄
作者: CHEAT1069 (肥宅愛幻想)   2025-08-07 08:19:00
主語對調的問題現在好像還沒解?
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 08:20:00
我是感覺有些主動被動好像會翻反
作者: Pochafun (波加風)   2025-08-07 08:23:00
AI翻小說應該比漫畫 遊戲厲害 字越多描述越完整越好翻遊戲文本太零碎 連人類都容易失誤 AI也很難判讀
作者: owo0204 (owo0204)   2025-08-07 08:27:00
小說家或kakuyumu那種免費小說或pixiv上發布的免費小說都可以這樣用吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-08-07 08:36:00
標榜美術用到AI協作的遊戲是有標榜翻譯是用AI的出版品倒還沒看過
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-08-07 08:51:00
主語常跑掉 超譯跟片語會有問題 要懂日文才看得出不懂的話都覺得很順 因為ai會自圓其說 幻覺有時會出現之前丟歌詞一直翻錯整段 叫他解釋文法也是解釋錯誤的奇怪是下條件把正確的日文文法給它 它還是一直用錯
作者: as3366700 (Evan)   2025-08-07 08:55:00
用AI常說的幻覺就是會生出原本沒有的東西 而且錯誤翻譯他也會自己修改的自圓其說 所以單看一個段落看不出問題
作者: gininder (魯蛇戰記)   2025-08-07 08:56:00
AI目前翻出來的東西還是很彆扭啦 還是需要人工校正
作者: apple123773 (逆水)   2025-08-07 09:00:00
現在外語系的都變成校正了....,翻譯工作機會大崩,哭
作者: Rover ( )   2025-08-07 09:07:00
翻得精不精確還是還要花時間調? 看前陣子十二國記吵這麼兇應該也是因為類似問題 如果只是線上看還好 要買書可能還是希望有打磨過
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2025-08-07 09:13:00
你完全不懂當然覺得翻很好
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-08-07 09:16:00
好問題,如果你現在不會日文,ai翻錯一整段、捏造或漏翻,你怎麼知道呢?
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-08-07 09:37:00
AI亂翻看爽爽,人工翻一個奶奶就罵到整套書要斷尾
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-08-07 09:41:00
AI翻譯還很難用啦,同一個人名翻中文一直變不同人
作者: sssyoyo (柚子)   2025-08-07 09:41:00
還覺得現在ai翻不好的單純只是沒見識,沒有貶義,我之前也是這麼認為的。直到去了一些交流的地方見識過現在ai翻整本的有多流暢才驚覺進步如此大,你拿給10個人看9個人看不出是ai翻的,重點其實就在於提示詞跟術語表,而且這些都有工具可以輔助,翻譯工具例如AiNiee、LinguaGacha;術語表例如用KeywordGacha提取(但還是要人工篩過,術語表寧缺勿濫);提示詞甚至可以請ai幫你完善。人稱混亂等早期問題在99%的場景已經不會出現,另外提一嘴deepseek在中文方面真的強(但提示詞沒寫好的話常常會亂飆,例如突然變古風或潤色太多之類的)
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-08-07 09:46:00
你也說了要人工篩過,我覺得這樣離好用還是有距離吧而且我覺得比起一眼就能看出來的錯誤,那種看了一大段才
作者: firingmoon (小天)   2025-08-07 09:48:00
AI翻譯真的強很多,GOOGLE,FB,推特真的不行
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-08-07 09:49:00
發現被翻譯坑了這種錯誤更讓人惱火
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-08-07 09:49:00
sakura模型翻的成果也不是沒看過
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-08-07 09:49:00
AI強處就是讓你看不出來它哪裡翻錯啊XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-08-07 09:50:00
有些地方也不用漢化組了,就AI直上
作者: sssyoyo (柚子)   2025-08-07 09:51:00
你人工翻譯想保證統一還不是也要建術語表,總不能Sectumsempra前面翻"撕淌三步殺"後面突然變成"神鋒無影"
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-08-07 09:51:00
坦白講漢化組也讀得很愉快的話,那確實用AI就夠了
作者: Tamato3310   2025-08-07 09:55:00
都外文系的人都在用AI翻譯寫作業報告了
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2025-08-07 10:24:00
猜猜看大型“語言”模型會擅長的是什麼
作者: siyaoran (七星)   2025-08-07 10:37:00
不會用AI的的確會以為跟google反應差不多,不過反正會用的已經開始在裁人了有些人提供模凌兩可的要求還懷疑AI能力你就是甲方,會不會當甲方提需求就是使用AI的能力差異所在了
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2025-08-07 12:04:00
跟以前機翻比已經超強了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com