作者:
kons (kons)
2025-06-23 11:54:50※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言:
: 如題
: 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊
: 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場
: 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音
: 但反過來的話
: 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音
: 頂多有中文文本
: 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎??
: QQ
個人推測。
如果沒有配音,就只能看字幕,
但是日文跟韓文的訊息密度較低,
也就是同樣一個段話,
用中文
請問西洽的民眾,今天都有認真上班嗎?
棒球版禁止發個人心得文章
用日文(翻譯軟體)
西峡の皆さんにお聞きしたいのですが、今日は真面目に働きましたか?
野球セクションでは個人的な意見の投稿を禁止しています
基本上日語的字數都比中文長上不少。
所以看字幕會比較吃力,相對的用聽的會方便不少。
還有就是,中文的配音人員,能力和日本還是有段差距。
(當然出得起錢請頂級的,就不會差太多)
個人感想,有錯請指正,謝。