作者:
vios10009 (vios10009)
2025-06-04 10:53:02※ 引述 《s7503228 (情報屋)》 之銘言:
:
: 剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下
:
: 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯==
: https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
: 火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD
: https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊
: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文
: 也會變這樣
:
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂
: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
:
要看Google是不是還在用機翻,餵他們家的Gemini就知道了
直接附圖
提示詞:請對這張圖進行韓中翻譯,參考楓之谷術語
他以為是楓之谷M的畫面,但沒差,我要的是裡面文字的翻譯
https://meee.com.tw/9BQMwOY.jpg
https://meee.com.tw/fHvSrf8.jpg
https://meee.com.tw/LMv0Zu7.jpg
https://meee.com.tw/CEgMl5s.jpg
很明顯的,如果是AI,你給他提示詞後不會翻得多糟糕
所以Google翻譯基本上可以說沒用到AI那塊
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-06-04 10:56:00team不同你跑去改人家code會翻臉
翻得不錯欸,至少看得懂不過我感覺google翻譯也有類似的術語表,不過沒那麼好用,像是你翻DC漫威的英雄有些都翻得出來
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-06-04 10:58:00現在AI肯定是沒問題 原po打結的點是他無法理解為什麼google不肯更新翻譯水準
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-06-04 10:59:00原因要馬省錢要馬讓想用AI的付錢
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-06-04 11:01:00對 就這麼簡單 但他就還是要一直問==
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-06-04 11:02:00但翻日文還是會有一些小錯誤 最常就是主詞錯置這沒學過的還是看不出來吧
現在要方便就是機翻 要精確就是AI 不知道什麼時候才有人能把兩者整合在一起 不然現在AI翻譯的精確率其實已經超強了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-06-04 11:04:00AI本質上不就是機翻嗎?精確率就不錯,但我覺得沒有超強就是了
完整的句子應該不至於搞混不完整的句子就要有足夠的前後文供它理解
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-06-04 11:05:00比如如果是漫畫的台詞,很多情境包含在圖片裡面的話,直接拿台詞去翻譯常常會差強人意
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-06-04 11:06:00AI跟機翻的差異在能夠理解前後文
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-06-04 11:06:00機翻的意思是機器翻譯沒錯吧?
我說的機翻是指google翻譯這種東西 不然我也不知道兩者要用什麼名字來區分
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-06-04 11:09:00現在AI應該都是只大語言模型(LLM),所以機翻我是指ChatGPT開始出現前的翻譯功能速度快成本低就是她的優勢,不然不能免費給你一直用
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-06-04 11:28:00AI翻譯跟傳統機翻完全不同東西,AI翻譯已經可以處理九成九生活場景了
一直問個懶叫 我明明就講了我不懂為啥他不用AI改善他現有的Google翻譯而已 1樓那個說法還比較能接受 一堆人在那邊接AI翻譯很貴==我講的就是原Po 4樓那個而已 啥一直問==
作者:
zseineo (Zany)
2025-06-04 11:31:00價錢就是問題啊(兩邊的實作方法感覺也不能直接改過去用
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-06-04 11:40:00要你改去用Gemini吧,到時候translate直接廢案所以不想維護
作者: sakungen (sakungen) 2025-06-04 11:41:00
日文主詞搞錯是上下文理解力的問題,一堆人工翻的也常常搞錯。
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-06-04 11:41:00Google很多要廢案的東西都從不更新開始
作者:
zseineo (Zany)
2025-06-04 11:42:00GOOGLE翻譯哪有不更新(
作者:
X2LC8 (奏)
2025-06-04 11:48:00就真的ai比較貴啊 ai運算需要的資源跟傳統機翻是完全不一樣的 這種免費的反應全世界都在用 你成本一定上升 還有傳統翻譯提供的冷門語言 在ai上不一定有訓練到 這樣整合程式也是一種麻煩吧
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-06-04 11:51:00說不更新好像太過了,總之賺不了錢的就擺爛
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-06-04 11:57:00只要LLM成本低到Google翻譯能接受,每次翻譯的結果不會跑掉->穩定度上升+幻覺降低,那換應該是遲早的,畢竟也不是沒換過
作者:
zseineo (Zany)
2025-06-04 12:01:00成本跟速度我覺得都還早吧
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-06-04 12:12:00google最近我搜尋不會的日文 會先跳出解釋 有進步之前都是直接跳出一堆搜尋結果 讓我要慢慢查
主要就成本問題。各家AI現在開給你有限度用免錢是為了推廣並順便收集資料來練,想要大量或商業那收費也不便宜。而維持成本上傳統的便宜很多,他們要賣AI服務,直接掛上去給你用不只自我排擠,還會提升維持成本。