日本賽馬的名字都是片假名(英文)
畢竟日本人對片假名有種奇特的美感
但是作為中國與本當上手的日本人也不是看不懂中文
他們會覺得馬娘中文翻譯也有漂亮的嗎?
還是覺得這些中文名字像暴走族一樣
比如說
東海帝王 Tokai Teio 這種實際上就是漢字音讀的馬娘應該就看得懂吧
無聲鈴鹿 Silence Suzuka
週日寧靜 Sunday Silence
父子同樣都有Silence,不過兩種翻譯突顯了不同性格
不如說大老爹的寧靜跟他性格完全就是反差吧,無聲則是有種殺手靈巧的感覺
曼城茶座 Manhattan Cafe
這種曼哈頓原本就是音義,茶座又突破意譯的馬娘
日本人應該就看不太懂了 嗎?
有沒有像是 傲嬌
這種日本人看了都羨慕的馬娘中文翻譯阿?
PS記得看過一個兩個, 找老人 、大叔
猜馬娘化的原馬是哪個的系列影片
(不記得艦娘有沒有了,我認為艦C馬娘應該是相當注重還原的手由角色設計)
不知道有沒有拿中文叫人猜馬娘原馬的影片?
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2025-05-26 13:33:00看到一串中文名字覺得潮而已ㄅ
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-05-26 13:35:00
「ウマ娘難読漢字」クイズ
作者:
Baychu (月桂丘)
2025-05-26 13:36:00帥就好了,看看連日本人都喜歡的黃金旅程不過香港馬會翻譯上下限很大,例如杏目媽媽房一潘朵拉就被超譯成火神
作者:
RINPE (RIN)
2025-05-26 13:38:00沒人在意
作者:
P2 (P2)
2025-05-26 13:38:00氣槽
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-05-26 13:40:00唯一支持曼哈頓咖啡
作者:
mealoop (肉oop)
2025-05-26 13:41:00有一次生放小遊戲好像是中文名猜是誰吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-05-26 13:41:00
HKJC成田拜仁,正殘體都改成「白仁」HKJC樂多富,猜猜看是誰www目白韋仁、米槽、東瀛佐敦、必高快馬、好品性、也文攝輝、皇牌……使用近世漢語文的地區,就只有香港、新加坡(2024年10月結束)有賽馬產業、文化,所以HKJC翻譯還是比較值得參考的,不過香港人的品味有時……
作者: dieorrun (Tide) 2025-05-26 13:49:00
茶座是從 sidewalk cafe來的吧 畢竟香港的中文語感也是蠻特別的
作者:
ke0119 2025-05-26 13:51:00沒事兒,你看相撲力士的名字,很多中二味很濃的漢字名
夜露死苦.參上香港的音譯來自於港語...語感不同也正常
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-05-26 13:57:00
別講譯名,就香港馬主的命名也是有些讓日本人傻眼的,靚蝦王Fairy King Prawn,フェアリーキングプローン,這個梗還被WP系列拿來用XD金鎗六十 Golden Sixty ゴールデンシックスティ,我說那個「鎗」跑哪了?
作者:
aterui (阿照井)
2025-05-26 14:11:00寶可夢官方X帳號有時候會放寶可夢的中文名字給日本人猜
作者:
caten (原PO不是人)
2025-05-26 14:26:00在去香港的時候就不見啦
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-05-26 14:38:00
蛋蛋的哀傷
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-05-26 15:11:00台灣人取綽號也是阿貓阿狗在取啦
caf樲蔓顳y很好啊 歐美caf擖豪荋N不止咖啡廳的意思更正cafe 變亂碼cafe本來就不止咖啡廳的意思