Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名

作者: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:19:28
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言:
: 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A夢,寶可夢這些
: 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特
: 是因為太帥了嗎?
:
作者: soul07 (soul)   2025-05-02 08:21:00
一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:21:00
達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD
作者: Edison1174 (Edison)   2025-05-02 08:24:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
就跟為什麼馬利克會叫遊戲洗屁股一樣 已不可考
作者: ThousandSnow (千雪)   2025-05-02 08:27:00
我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔?
作者: ltytw (ltytw)   2025-05-02 08:28:00
達爾可能是當初電視台的翻譯?
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:30:00
漫畫我忘了 但電視版本就是達爾沒錯
作者: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:30:00
絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-05-02 08:32:00
達爾星
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:32:00
卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一
作者: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:32:00
衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象....
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-02 08:33:00
我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的...
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:34:00
比拉夫有印象XD
作者: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:35:00
對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-05-02 08:36:00
我一直以為是賽亞名跟地球名的差別
作者: D122 (小黑球)   2025-05-02 08:36:00
有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名字都特意用拗口難念的是
作者: zero00072 (赤迷迭)   2025-05-02 08:54:00
好的,達爾。
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2025-05-02 08:59:00
以前GT就是貝吉塔了吧
作者: pponywong (pony)   2025-05-02 09:06:00
港版是翻作 比達 更難聽比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta一個是vegeta+kakaroto=vetigoGoku+Vegeta=Gogeta
作者: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 09:14:00
以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-05-02 09:15:00
這已經改兩三年了
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-05-02 09:16:00
古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過
作者: gox1117 (月影秋楓)   2025-05-02 09:40:00
比達用粵語念更貼近貝吉塔
作者: karta018 (石頭先生)   2025-05-02 10:22:00
港版布馬好像翻莊子
作者: pili955030 (阿丙)   2025-05-02 14:17:00
我印象是改貝吉塔很久了,但最近好像又有點改回達爾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com