[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎

作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-03-15 23:09:14
蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改
不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2024-03-15 23:12:00
彩奈不給彩,操,改叫藍奈
作者: a12073311 (沒有)   2024-03-15 23:13:00
彩ない
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-03-15 23:16:00
藍奈 星奈
作者: charlieliao (臺中Beckham)   2024-03-15 23:18:00
不,應該翻藍色惡魔
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-03-15 23:24:00
彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪
作者: gifdvdoesa (Clefable)   2024-03-15 23:28:00
藍奈 bad :(
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-15 23:30:00
彩ない,還真的沒問題
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2024-03-15 23:36:00
彩ない 命中缺彩QQ
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 23:50:00
完全看不懂你在寫什麼一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA發音的漢字?
作者: chocobell (ootori)   2024-03-15 23:53:00
彩奈要改成藍色混蛋
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-03-16 00:04:00
熱狗奈、星奈
作者: a40558473 (鴨鴨)   2024-03-16 00:07:00
超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-03-16 00:45:00
アロナ的あ是青的あ
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2024-03-16 08:27:00
星奈好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com