[閒聊] 世紀帝國 劍兵勇士算是好翻譯嗎?

作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2024-03-15 22:03:24
原文是Champion
中文翻成劍兵勇士
因為步兵系在遊戲裡能升級好幾次 使得步兵有好幾種不同名單位
英文維基是這樣描述Champion
那些劍術精湛的佼佼者中,他們通過戰場以及騎士比武大賽的試煉中脫穎而出,成為眾所
周知的冠軍英雄。像這樣的人會成為軍事領袖並提高社會地位,因為他們的技術恰好為時
代所需要。由於在中世紀,貴族以決鬥裁決紛爭往往是方法之一。因此冊封一位武藝高超
的冠軍劍手為封臣幾乎就等於擁有一位完美律師了。劍兵勇士除了是專業軍士之外,同時
也可能具備貴族身份,若是他在競技場上無往不利,他可能被冊封為貴族、進而名利雙收
。12世紀英格蘭著名的騎士:約翰 . 馬肖(John Marshal)就是一個成功的例子,不只
成為高級貴族名揚全國、更抱得美人歸。
劍兵勇士 符合他的描述嗎
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2024-03-15 22:04:00
八卦在於 劍兵勇士其實是音譯
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-15 22:04:00
只能說是神翻譯
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-15 22:04:00
其他會翻冠軍勇士阿
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-15 22:05:00
這算年經文了吧
作者: sheep531531 (Esperanto)   2024-03-15 22:05:00
洛陽點
作者: RoChing (綠野賢宗)   2024-03-15 22:05:00
之前在板上不就因為完美的音譯而聲名大噪
作者: Bilison (奕昕)   2024-03-15 22:05:00
神神神
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2024-03-15 22:05:00
Champions翻成劍兵勇士神翻譯沒錯啊 音譯意譯都把握了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-03-15 22:06:00
其實這詞原是角鬥士的意思後來美國拿來當冠軍用是另一個故事
作者: s87879961 (sekuhara)   2024-03-15 22:09:00
陳平恩
作者: et310   2024-03-15 22:09:00
冠軍
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:11:00
剛好在AOE2是劍兵才神 在其他作品champion是不綁武器的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-15 23:02:00
世紀翻譯比較有爭議的不是遊俠跟聖騎士嗎
作者: aqoojack0204   2024-03-15 23:11:00
神翻譯
作者: SWQclan (40)   2024-03-16 02:17:00
hi can i speak to champ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com