作者:
Garrod (Garrod)
2024-03-15 21:50:53赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。
只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。
但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗,
達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來,
似乎也比我恨人類更有力。
不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。
但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-15 21:51:00很棒
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉) 2024-03-15 21:51:00
翻的真的好,因為人類太可惡
作者:
labbat (labbat)
2024-03-15 21:52:00什麼,這句不是直接照翻的呀
作者: Cueto (#47) 2024-03-15 21:53:00
4
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 21:54:00原句是 人間が憎い 人類令人生憎
作者:
marktak (天祁)
2024-03-15 22:00:00我也是看了才知道我們不是人類
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2024-03-15 22:00:004
作者:
fman (fman)
2024-03-15 22:07:00漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」
作者:
fman (fman)
2024-03-15 22:08:00也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深刻,算是更好的翻法
作者:
nahsnib (悟)
2024-03-15 22:14:00用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 22:20:00那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 22:29:00那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的翻譯但是很不搭配作品的演出
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-15 23:12:00憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)