[問題] 關於日文名字翻譯一問

作者: MiCy (米賽)   2024-03-15 19:04:25
うずまきナルト → 漩渦鳴人
請教一下
如果作者或是出版社沒規定中文字怎麼翻的話
那是不是うずまきナルト我也可以翻成拿乳頭或林俊傑?
就像ゴン可以翻成小傑一樣
現實日本人的名字我知道一定不會取這種假的名字
但動漫的名字是不是沒規定的話都可以隨便翻?
對日文一無所知…
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2024-03-15 19:05:00
日方會有意見
作者: starwillow (In my life)   2024-03-15 19:06:00
出版社ok就ok
作者: StrikeBee (JKユニット)   2024-03-15 19:06:00
日方會審核的
作者: jj980712 (companella)   2024-03-15 19:07:00
你覺得柯國隆是兜甲兒還是劍鐵也
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 19:08:00
有些翻譯也有早期台灣政策影響
作者: medama ( )   2024-03-15 19:08:00
Gon:小傑
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-15 19:09:00
ゴン翻成小傑是亂來吧 連音譯都不是
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 19:09:00
達爾:
作者: MiCy (米賽)   2024-03-15 19:09:00
那為什麼香港都是偏向音譯的翻法?
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 19:10:00
還滿常發生原文沒給漢字,結果台灣翻的被後面劇情打臉有時候我很懷疑出版社真的有給原作者確認過譯名嗎
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-15 19:11:00
香港不是中文的主導者 意譯都嘛來自臺灣或大陸很多都沒有 只是這種問題在作者身上
作者: Doug5566 (道格5566)   2024-03-15 19:12:00
小當家:
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 19:13:00
你的讀者會很有意見
作者: sjclivelo (LP)   2024-03-15 19:13:00
香吉士
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 19:13:00
小當家那個比較是直接業配了但以前讀者沒意見,且出版社甚至可能就是盜版的,當然也沒啥日方意見
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 19:15:00
譯名是一定要日本出版社同意,但作者有沒有審核不好說
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 19:15:00
你亂翻要給其他人看到,那看到的人就會有意見了
作者: linnx (d調)   2024-03-15 19:20:00
台灣人超愛幫日本人名字改中文,Gon變洨傑那個已經是直接惡搞了
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 19:26:00
但應該沒有秋元丁丁這種頭痛...
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 19:28:00
皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア)
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2024-03-15 20:08:00
通常有一定的法則吧 先看漫畫有沒有給漢字 沒給的話就譯者自己看要怎麼翻比較符合角色/漫畫有些名字也是作者後面才給漢字 這種時候就會更正
作者: Vram (Gin)   2024-03-15 20:28:00
香港有殖民背景直翻很常見,粵語字很多也是直接轉,台灣大概就是盜版時代和戒嚴時期規定影響吧
作者: jaguarroco (賈古拉)   2024-03-15 20:57:00
香吉士
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-15 21:29:00
翻成林俊傑我會想看耶 蠻有話題性的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com