所以將orc勉為其難地翻譯成獸人是因為沒有更好的詞嗎?
我當年只進電影院看了兩座塔(X)
第一集跟第三集都是看點片段,
其實不是很懂到底這個詞有「多重要」……
重要到一直看到這個推敲的過程。
我想如果是那麼沒辦法的話,
或許就跟科學怪人的問題類似?
科學怪人就是那個叫法蘭克斯坦的瘋狂科學家,
也被作者稱為現代普羅米修斯。
可是我知道一般人聽到科學怪人的時候想到的都是「怪物」。
英語或其他語言我不是很確定,但好像也有這個情況?
(題外話是我還是不太懂Frankensteiner這招式名是什麼概念。
直覺上是把自己比作怪物?)
大概是把最有特色的角色和最有特色的名字直接結合?
不知道這算不算是一種人設失誤。
我不覺得希望同一個名字在不同作品共用翻譯是多過分的事,
但是如果orc的形象可以再隨作品變化得誇張一點會更能令人接受偶爾獸人、歐克、半獸人
。
畢竟在同樣有「獸人」的作品裡,我覺得說到獸人還是那些不夠濃的起司。
放浪美食家裡面的orc就是豬頭人,還很美味。
轉生史萊姆裡面的orc也是豬頭人,耐操好當。這種我其實會直接稱呼為獸人,他的本質跟
其他的牛頭馬面兔兔黑豹白虎蟒蛇獅子沒什麼兩樣吧。
雖然我也是好像有聽說過有個外表就只是人類的orc啦……