Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-15 11:48:58
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了
最有名的虎姑婆
此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞
音譯 Hugupo
意譯 Aunt Tiger
你覺得哪個翻譯才好?
我想不用說大家都覺得意譯才好吧
有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關
有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也
一樣
題外話
虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕
不分國家文明地區都有可怕的姑婆
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:49:00
可是姑婆不是Aunt
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 11:52:00
鬼滅之刃->Demon slayer鬼變成惡魔
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-15 11:52:00
維基和Google翻譯都是就是了鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-15 11:53:00
不然鬼滅要怎麼翻
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-15 11:53:00
贊成意譯
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-15 11:54:00
所以應該翻成 Karen?
作者: walery   2024-03-15 11:55:00
只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀
作者: killme323   2024-03-15 11:55:00
ghost destroyer (X
作者: linzero (【林】)   2024-03-15 11:55:00
姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-03-15 11:56:00
巴巴呀嗄:
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-03-15 11:57:00
老外也會怕親戚嗎
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 11:57:00
上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-03-15 11:57:00
音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太容易打架了
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 11:57:00
Ghostbusters
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2024-03-15 11:58:00
全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 11:58:00
其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 12:00:00
那這樣會變拿乳頭 莎庫拉
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-15 12:02:00
的確比較像是吸血鬼
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 12:07:00
查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直接用這個,反正通用”鬼”這個字
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 12:09:00
可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 12:10:00
就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧
作者: ben2227486 (ben2227486)   2024-03-15 12:13:00
話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 12:16:00
老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯
作者: Samurai (aa)   2024-03-15 12:17:00
中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:19:00
用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節,會不會到時候又會變很多種翻法?
作者: ecniv (艾克尼夫)   2024-03-15 12:19:00
虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 12:19:00
翻牌啊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:20:00
翻牌仔
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:21:00
上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-03-15 12:21:00
突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:22:00
我也可以貢獻一個:凡拍爾
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 12:23:00
反派
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:24:00
沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:26:00
比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人的罵人詞 +老虎
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:27:00
虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在你直接用貶義詞就破壞這個性質了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:32:00
也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的就是
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:33:00
也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-15 12:35:00
虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要怎麼翻?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-15 12:36:00
poor odd
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:37:00
像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服
作者: kururuj (kururuj)   2024-03-15 12:40:00
大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 12:46:00
件是一個字就能看到這妖怪的樣子
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:48:00
對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣
作者: rogerlarger (宅)   2024-03-15 13:26:00
吸血鬼 面派
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 13:31:00
愣了一下,才意會到面派是什麼
作者: manilo (manilo)   2024-03-15 13:34:00
Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-15 13:39:00
希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-15 13:44:00
姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com