作者:
medama ( )
2024-03-14 20:52:19剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄
譯者專文中表示:
翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞
設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了
莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷
彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影
和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大
世界,見證《魔戒》最純正的風味
以下轉錄:
https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450
【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程
2024/03/14 05:30
格拉斯哥大學中庭。
文.攝影◎李函
當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出
版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資
源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版
社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事,
全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣
,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年
至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。
我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊
塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成
真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸
好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當
下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通
英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到
我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來
也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分
鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉
儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。
《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一
陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與
《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照
劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《
胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到
現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中
土世界故事的習慣。
李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁,
平時用書衣保護著。
後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒
》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵
士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾
金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國
,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是
在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻
文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的
裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien)
,這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。
《魔戒》作者托爾金之墓路標。
托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名
稱。
出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也
發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le
Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin
)的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全
球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚
實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作
品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難
題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭
場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品
中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體
人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金
也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。
許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這
是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所
有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出
真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。
《魔戒》作者托爾金之墓。
對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並
非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主
要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金
已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一
樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界
的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最
純正的風味。●
格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-03-14 20:53:00托爾金本人也非常欣慰
作者:
luweiwei (洽卡洽卡~咻咻~)
2024-03-14 20:53:00托爾金:我沒意見
作者:
er2324 (er2324)
2024-03-14 20:53:00托爾金都快從墳墓爬起來了
作者:
Golbeza (Golbeza)
2024-03-14 20:54:00托爾金表示同意
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-14 20:55:00死者交談只能問五個問題 別鬧了
確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-14 20:56:00有名到出專文誒,你我還是電電
作者:
tmacor1 (賣冰淇淋的車子)
2024-03-14 20:56:00一直瞎掰耶 還有媒體幫捧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 20:57:00真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 20:58:00你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-14 20:58:00觀落陰翻譯法?
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-14 20:58:00不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2024-03-14 20:58:00氣到彈出來
作者:
BaGaJone (超基八嘎冏)
2024-03-14 20:59:00嘖嘖集資剩不到520萬了
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-03-14 20:59:00翻譯時就彷彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。
作者: stardust7011 2024-03-14 21:00:00
這能不能也套用”幹怎麼可能”啊
托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-14 21:01:00托爾金完全管不到人肉托爾金(ry
作者:
polanco (polanco)
2024-03-14 21:07:00彷彿托老本人學會中文一樣
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-14 21:09:00托爾金真的管不到
作者:
aa52189 (家裡蹲摩爾)
2024-03-14 21:11:00指環王(X) 通靈王(O)
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-14 21:12:00拉死人背書 無法回嘴 太過份了
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-14 21:12:00通靈還是觀落陰?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2024-03-14 21:13:00笑死 蹭到死人去了
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2024-03-14 21:13:00可惜他中文不好也是翻得怪怪的
作者:
chewie (北極熊)
2024-03-14 21:16:00這個真的吹太高了...
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-14 21:20:00死人不說話
作者:
n3688 (none)
2024-03-14 21:25:00彷彿史丹李還在寫漫威劇本
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 21:25:00李函真的是台灣民族燈塔,世界的標竿
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 21:26:00明天發行欸 好期待
作者: idieh (idieh) 2024-03-14 21:28:00
就算能跟托爾金本人討論,他也不懂中文,不會知道通不通順啊
是啊,希望以後寫漫威劇本的都跟史丹李好好討論XDDD
作者:
direct (【強迫練鐵頭功】)
2024-03-14 21:33:00希望用三國志題材的也跟羅貫中討論討論
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2024-03-14 21:35:00寫成這樣…會讓人期待感爆表耶
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2024-03-14 21:36:00期待越大,未來要承受的批評指教也會增加唷
作者:
linnx (d調)
2024-03-14 21:41:00沒特異功能了,別吹啦!
作者:
waijr (時差13HR)
2024-03-14 21:44:00很會吹
作者: ra88872 2024-03-14 21:45:00
托爾金本人中文不好,所以這版本兩人討論完寫成這樣情有可原啊!合理認為兩人是用中文溝通的。
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-14 21:49:00托爾金完全管不到,我第一次聽到也覺得...
作者:
elmush (elmush)
2024-03-14 21:53:00夠了沒啊 現在是在造神還是捧網紅嗎 出版社可以出來解釋一下嗎
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2024-03-14 22:04:00他是不是拿錯指南書了 拿到劉爾金的
作者:
ayufly (.)
2024-03-14 22:05:0077+豬油 這套路會不會太明顯...
作者:
dylantu ( ′・ω・‵)
2024-03-14 22:24:00托爾金:我也是看報紙才知道
作者: GOLDENANDGRE (G&G) 2024-03-14 22:28:00
出版社頭已經洗下去了,但真的不如gpt
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-14 22:29:00托爾金有譯者懂魔戒???
作者: wwwxxx1999 2024-03-14 22:32:00
藍染的名言在這也能適用...崇拜是離理解最遙遠的距離
作者: rbull (假高尚一大堆) 2024-03-14 22:32:00
怎麼不轉行當溝通師就好
作者:
ILuvCD (埃奧希地)
2024-03-14 22:34:00托爾金感到萬分欣慰
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-14 22:35:00英文程度如何不知道 但中文程度大概跟托爾金一樣好吧
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 22:35:00呵呵 要不要和托爾金一起再討論一下 來台灣唸書把中文學好 這樣托爾金就不用麻煩你了
把他的翻譯當經書 到時候還能再出個傳來解經豈不美哉
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-14 22:43:00
出魔戒字典比較適合,翻譯小說就算了吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 22:49:00所以翻錯的哈比人親緣關係是他下去問托爾金的嗎
作者: jumilin927 2024-03-14 22:55:00
真的不怕吹得越大 之後被臭越慘= =
作者:
belion (滅)
2024-03-14 22:57:00果然是這派 www
作者: Casionn (芒果) 2024-03-14 22:58:00
供三小
作者: oldtype (束縛在地球圈的舊人類) 2024-03-14 23:00:00
看來李的中文比托爾金好
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-03-14 23:01:00據傳托爾金本人也十分高興
作者:
ZBeta (阿塔)
2024-03-14 23:34:00還不如真的去觀落陰 說不定就不會翻成這樣
作者: moon1000 (水君) 2024-03-14 23:38:00
吹到宛如反串
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-14 23:41:00真是有夠不要臉的
作者:
rmoira (R)
2024-03-14 23:49:00看來去陰間走了好幾趟 厲害喔
作者:
Ariadust (Ariadust)
2024-03-14 23:59:00死靈術士喔
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(é˜¿å…‹äºžå¥³ç¥žè¬æ²)
2024-03-15 07:26:00原來他會通靈之術
作者: JER2725 (史流氓) 2024-03-15 07:47:00
光這篇自己寫的中文我都覺得不是很好閱讀了,多看點中文文章學好中文寫作好嗎