Re: [閒聊] Orc->歐克獸人

作者: vieris (傻呼呼型企鵝)   2024-03-14 20:44:45
不是要幫他找藉口 不過把外來詞用音譯+意譯其實不少見
舉個我生活上(德國超市)的例子
梨子的德文是nashi birne (梨梨?)
也就是日文的梨子發音(nashi)+德文的梨(birne)
因為birne一般指的就是西洋梨
但是如果德文中完全沒有的東西就直接拿來用
例如柿子就叫做kaki
同理紅豆是azuki bohnen 也是一樣日文拼音+德文的豆
其實就是小豆豆
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 20:46:00
查里曼大帝 法老王
作者: devilshadow (大濕胸)   2024-03-14 20:46:00
我們是德國人嗎
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-03-14 20:46:00
鬼島成為德國了嗎
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 20:47:00
撇除國情差異 李版這案子還不是因為大力宣傳人肉托老百科跟托老翻譯指南真這麼遵從指南人家都說要保留不譯了還翻個歐克獸人
作者: aa52189 (家裡蹲摩爾)   2024-03-14 20:49:00
小豆豆有點色
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-14 20:49:00
男女獸獸不親
作者: hsnu7980 (老二)   2024-03-14 20:52:00
好色喔
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 21:23:00
的士、士多啤梨
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2024-03-14 21:26:00
我覺得他的問題比較像是硬要改掉大家的慣用名詞,然後還改得很差
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-14 21:55:00
一開始不要吹捧什麼人肉百科大概不會這麼招黑(?
作者: Linyingsheng (yingsheng)   2024-03-14 22:05:00
那是德文習慣 這明顯就是在幫他護航吧
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-03-14 22:07:00
好的小紅豆
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-14 22:13:00
摩托車,坦克車,也是音+意啊
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 22:25:00
摩托、坦克會加上車,不就是因為從字面無法直覺判斷是什麼,才加上他的屬性嗎,不然也有機車、戰車的譯名可用
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 22:27:00
坦克車要類比是歐克人 不是歐克獸人
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 22:44:00
如果照以前的翻譯習慣,這應該應該會是歐克怪,而不會是歐克人;是說這種翻法應該是日治轉為國民政府,從日文變成中文,才會需要加註屬性才不會光從字面看不出在指什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com