Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2024-03-12 14:07:50
文長恕刪
本篇沒有要為誰洗白純討論
※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言:
: 在朱學恒一戰成名前
: 奇幻世界在華文領域中
: 就是歐洲民俗神話故事而已
以前實體書時代,希臘、羅馬神話佔領書架
: 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格
: 但在上網還在用電話機的時代
: 大多人概念是模糊混亂也不容易找資料的
圖書館用索引卡片沒有開架式書架的確令人生畏
: 接觸的小圈圈簡直連邪教都算不上
: 人太少了!
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
文長恕刪
: 聯經出版社取得這熱賣美國的奇幻書時
: 也是認為跟<<哪裡癢(x)傳奇>>一樣童書
: 找了把三組人,三部曲各交一組畫圖編譯
: 導致三部曲六本書內容
: 甚至連人名都可能有不一樣
:

: 因為童書繪本的分類
: 魔戒中文版銷售量發行好幾年也就3千本
: 朱學恆可能也有買一本吧?
: 畢竟要站著在書局看也不容易找到書
: 心血來潮跑去找聯經談重新翻譯出版
: 以當年翻譯價格整本下來報酬
: 可能還不用十萬
: 但聯經一分都不想花在銷售失敗的“童書”上面
: 直到朱學恒開出一個難以拒絕的條件
: 就是做免費翻譯賣出一萬本再抽版稅
: 而這一舉動加上過沒幾年魔戒電影上映
: 直接讓朱學恆成為台灣翻譯圈
: 第一個收大額版稅翻譯者
: 以前有沒有沒法確定
: 但能肯定的是
: 現在台灣大概也沒其他翻譯者超過他
跨領域異業結合眼光的確獨到!
他還辦了兩次奇幻嘉年華,內容類似 Kotaku + CW + Comic-Con 的雛形
https://bit.ly/3wOpv0h
雖然第三波已收掉,龍槍,黑暗精靈電子書上架
https://bit.ly/3IEMkGh
只能說他觀察趨勢眼光獨到,可惜開放課程沒有像可汗學院一樣....
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-12 14:25:00
真懷念第三波 我還有收一套第三波龍族當傳家寶
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 14:31:00
龍族小說真的讚
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2024-03-12 14:32:00
不論立場 跳到名嘴和成衣業者其實也是有相當成果龍族那個時候超商也有進 出了就去買一本 買了整套
作者: tsangerh (*~小月~*)   2024-03-12 15:33:00
我還有去奇幻基地開台...
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-12 16:27:00
真的感謝第三波當時引進龍族小說,相當精彩的作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com