Re: [閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?

作者: chordate (封侯事在)   2023-05-05 14:02:28
: 推 NoobCV: 雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序? 05/05 13:47

這個order是當作一個集會、組織的意思(可能還有些宗教上的意味)

比方說天主教的道明會
Order of Preachers
https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Order

個人猜羅琳是想模擬英國有名的嘉德騎士團(Order of Garter)吧?
https://tinyurl.com/h4b3cfu6

刺客教條中好像也有:
https://tinyurl.com/2n4cexpy
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-05-05 14:05:00
所以如果鳳凰會真的下令 就會變成The Order of theOrder of the Phoenix嗎?
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2023-05-05 14:05:00
道明會是天主教吧?
作者: suanruei (suanruei)   2023-05-05 14:07:00
I saw a saw saw a saw.
作者: speed7022 (Speed7022)   2023-05-05 14:08:00
order通常是有信仰或是有特定規則的組織
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-05 14:09:00
騎士團跟法師團都可以叫order
作者: backoc39 (DarthAsh)   2023-05-05 14:16:00
看日本翻譯比較準確
作者: AAAdolph (郎斜)   2023-05-05 14:17:00
推1樓 XD
作者: smallreader (小讀者)   2023-05-05 14:21:00
教會的xx 是不是用 ordinance哦不是
作者: touchbird (新竹彭于晏)   2023-05-05 14:25:00
騎士跟法師差很多吧
作者: pgame3 (G8goat)   2023-05-05 14:26:00
一樓那個名字出來感覺就是鄧布利多會對英國下滅絕令
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-05 14:28:00
phoenix翻譯是老問題了 郭沫若的文章帶偏了一代人
作者: magamanzero (qqq)   2023-05-05 14:31:00
不是都會重生嗎 有掛?
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-05 14:31:00
Order就是團的意思 像是救國團跟憂國騎士團都可以用
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-05-05 14:41:00
鳳凰騎士團
作者: A5Watamate (出荷済)   2023-05-05 14:43:00
order now!
作者: iwtwhf3330 (kagerou)   2023-05-05 14:43:00
都會重生就是被誤導了 鳳凰只有瑞獸 百鳥之王性質 涅槃就是翻譯錯誤才會有的特性
作者: lifehunter (壟天)   2023-05-05 14:43:00
order通常是教團 基本上就是把老鄧當神一樣拜
作者: Welveres (短尾貓)   2023-05-05 14:44:00
滅絕令讓我差點高呼為帝皇而戰
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-05-05 14:46:00
日本翻的比較好 到底是密令三小
作者: starwillow (In my life)   2023-05-05 14:47:00
長知識
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-05 14:58:00
就當年翻譯的問題 其實鳳凰應該跟豆腐tofu一樣直接用音譯 西方Phoenix則用特性翻不死鳥比較恰當 硬要用感覺找有點像的來彼此替代就是現在兩種神話生物混淆了
作者: magamanzero (qqq)   2023-05-05 15:03:00
所以鳳凰沒有不死特性? 原來如此所以鳳凰應該就像麒麟 幸運值buff?
作者: badruid (Gryphon)   2023-05-05 15:10:00
什麼!所以潘迎紫演的浴火鳳凰其實是不死鳥不是鳳凰囉?
作者: lifehunter (壟天)   2023-05-05 15:12:00
沒錯 不死鳥翻鳳凰其實是有問題的
作者: Syd (Wish you were here)   2023-05-05 15:14:00
我記得鳳跟凰是兩種鳥
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2023-05-05 15:18:00
一公一母?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-05-05 15:18:00
鳳凰是五彩鳥兩種性別的稱呼,鳳是公的凰是母的,合稱鳳凰
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2023-05-05 15:19:00
@4F can a can can a can?
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-05 15:28:00
早年奇幻文學翻譯沒各體意識 另一個常討論的就是龍 東方是水屬性無翅飛蛇 dragon是西方火屬性四腳獸 中文名亂套用後現在要改也難 因為西方也習慣這個翻譯了
作者: magamanzero (qqq)   2023-05-05 15:30:00
不過增加不死屬性也還行 多個區別 不然有點廢w
作者: ssccg (23)   2023-05-05 15:33:00
就是「會」啊,哪需要講這麼多
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-05-05 15:34:00
早年翻譯直接用既有傳說物種對應也沒辦法 不然推不起來然後確實就是「會」 走道明會 方濟會的翻法
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-05-05 15:49:00
書名直接只寫鳳凰會感覺太短才在後面加上密令
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2023-05-05 15:57:00
所以如果真的要叫鳳凰會的密令那要怎麼翻呢?是像1樓那樣還是The Order of phoenix’s order?
作者: ssccg (23)   2023-05-05 15:58:00
order原意是組織安排(arrangement),後來演變階級(class)再變成有共同信仰、身分的人組成的組織→修會,最後某些修
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-05-05 16:02:00
鳳的確一直與火跟太陽相關描寫,但鳳凰涅槃是近100年左右才有的
作者: ssccg (23)   2023-05-05 16:03:00
會由是騎士組成去打仗的,就又可以翻做騎士團
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-05-05 16:14:00
密令有其他詞彙能替代吧!
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-05 16:42:00
Phoenix在HP早早就被翻成鳳凰了所以怎樣都沒得救
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-05-05 19:53:00
其實比HP更早就有把Phoenix翻成鳳凰的狀況了Ex: Phoenix, Arizona = 鳳凰城

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com