哈利波特七集的名稱
神秘的魔法石
消失的密室
阿茲卡班的逃犯
火盃的考驗
鳳凰會的密令
混血王子的背叛
死神的聖物
這裡面有的原文並沒有形容詞或後面的名詞
例如第四集直譯是「哈利波特:火盃」
第五集是「哈利波特:鳳凰會」
第六集的話是「哈利波特:混血王子」
可能因為前幾集都是XX的XX 所以後面就都照用
這也沒什麼問題 畢竟火盃確實是很大的考驗 混血王子也確實背叛 魔法石也很神秘(?
但鳳凰會的密令這個 我實在看不出劇情中哪裡有密令了
不會是把「Order of the Phoenix」的Order翻成命令了吧?
有人也有這個疑問嗎?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-05-05 13:43:0066號
作者:
erimow (Erimo)
2023-05-05 13:43:00刺激1995
作者:
lolic (lolic)
2023-05-05 13:43:00鳳凰會的點餐
作者:
Luos (Soul)
2023-05-05 13:45:00阿茲卡班的強姦犯
作者: sunwell123 2023-05-05 13:45:00
鄧不利多下令不要跟哈利解釋任何東西,讓他心情悶了一整年(X
作者:
medama ( )
2023-05-05 13:45:00你已經學會搶答了
作者:
b99202071 (b99202071)
2023-05-05 13:45:00鳳凰會的訂單
作者: lillardfor3 (lillard) 2023-05-05 13:47:00
考盃的火焰
作者:
NoobCV (幹你WG)
2023-05-05 13:47:00雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序?
作者:
Valter (V)
2023-05-05 13:48:00不太可能沒看過吧 像第七集剛開始媒體都稱呼致命聖物 致命聖人什麼的 和後來正式翻譯的死神的聖物完全不同
作者: sunwell123 2023-05-05 13:49:00
16樓 order有團或組織的意思
作者: none049 (沒有人) 2023-05-05 13:50:00
哈利/鳳凰 指定
作者: a8521abcd (Cage) 2023-05-05 13:51:00
我覺得是故意的,維持整套副標的一致性
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-05-05 13:51:00Order也可以當騎士團或是各種集會團體來用 書名就單純梅看內容先翻
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-05-05 13:52:00教團,ex: First Order第一教團鳳凰會已經翻出來就是三個字感覺沒feel吧
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2023-05-05 13:53:00鳳凰的訂單
作者:
lolic (lolic)
2023-05-05 13:53:00當你以為哈利要參與鳳凰會 結果是被排擠一整年ww
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-05-05 13:53:00你不懂 這樣翻很潮滴
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2023-05-05 13:53:00很可以啦
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-05 13:55:00好 鳳凰的秩序 鳳凰的順序
作者: a8521abcd (Cage) 2023-05-05 13:55:00
標題這種事情不太可能是翻譯自己決定,一定會考量到宣傳跟行銷層面的問題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-05-05 13:56:00日翻:不死鳥的騎士團符合意義又比照中翻格式w
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-05 13:57:00讓你知道了還叫密令?老鄧不是吃素
作者: vinca (靛藍色) 2023-05-05 13:57:00
爛翻譯根本二創
就單純習慣書名需要OO的OO吧,畢竟標題只有三個字就很奇怪,不太可能譯者不知道原意
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2023-05-05 13:58:00台灣翻譯不意外
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-05 13:59:00
不好意思,鳳凰會的uber喔
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2023-05-05 14:00:00總不能翻成 鳳凰的會
作者: suanruei (suanruei) 2023-05-05 14:01:00
鳳凰的訂單www
作者:
shuten ( [////>)
2023-05-05 14:01:00那個詞就是鳳凰會
作者: InoueSayuri (井上小百合) 2023-05-05 14:03:00
哈利波特:死傷慘重的鳳凰會
作者:
locusVI (5566qwe)
2023-05-05 14:03:00鳳凰的點餐
作者: SmileSwallow (笑燕) 2023-05-05 14:06:00
鳳凰會的訂單XDDD
作者:
goddio (abysm)
2023-05-05 14:09:00只好翻譯成鳳凰城基金會
作者:
w31012 (飛)
2023-05-05 14:11:00鳳凰會的傳銷
作者: suanruei (suanruei) 2023-05-05 14:11:00
作者:
b99202071 (b99202071)
2023-05-05 14:16:00菲尼克斯的會議
要麼就鳳凰的密令要麼就鳳凰會 鳳凰會的密令就是被車撞等級的超釋
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-05-05 14:20:00總部很秘密啊,你沒鄧布利多寫的紙條還進不去
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-05 14:21:00本來翻的邏輯跟46差不多吧 就是原書名的名詞+劇情中對應的行為 只是鳳凰會在這部中做的事情不太好想
作者:
lolic (lolic)
2023-05-05 14:26:00為了標題的整齊把order連翻兩次可以理解
作者:
lolic (lolic)
2023-05-05 14:27:00照書的內容翻成鳳凰會的排擠就難看了
作者:
kohanchen (kohanchen)
2023-05-05 14:27:00鳳凰的秘密結社
作者:
kohanchen (kohanchen)
2023-05-05 14:28:00鳳凰有約
作者:
lolic (lolic)
2023-05-05 14:29:00我覺得美鳳有約更順點一不小心被擺到食譜區
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2023-05-05 14:30:00某樓超譯變超釋,還真的是被車撞到亂七八糟ww
作者:
ericayou (vorka era)
2023-05-05 14:31:00作者:
Alex13 (提不起勁...)
2023-05-05 14:34:00或許可解釋為:魔法部否認老佛復活,老鄧指揮鳳凰會在暗地行動
改成鳳凰會的秘密應該會好很多?主角被矇了一整年、整個鳳凰會藏在古里某街守密人還是老鄧本人、除了老鄧沒人知道秘密(預言)內容等等,整集超多秘密而且幾乎都只有老鄧知道w
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2023-05-05 14:36:00看到日譯才想到是不死鳥不是鳳凰
作者:
kaotammy (Kaotammy)
2023-05-05 14:41:00秘密的鳳凰會 或是古道幽深的鳳凰會 不然就龐統會
作者:
Deparic (鹼性石方)
2023-05-05 14:45:00美鳳有約笑死
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-05-05 14:47:00為了要那個 的 吧 中文不可能翻不死鳥的騎士團
作者: AhirunoSora 2023-05-05 14:50:00
都翻成鳳凰會了怎麼可能不知道英文怎麼翻,想也知道只是讓標題風格一樣
作者:
Dalaia (我是公的別水球我)
2023-05-05 14:57:00為了每集都要有“的”
作者:
P2 (P2)
2023-05-05 14:57:00被人知道還是密令==
作者: CKWexe (CKWexe) 2023-05-05 15:01:00
你是不是想來點… 鳳凰會?
作者:
direct (【強迫練鐵頭功】)
2023-05-05 15:10:00鳳凰會的入社申請書
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-05-05 15:22:00Order的雙重意思吧不然翻哈利波特與鳳凰會 聽起來就弱掉了
作者:
ssccg (23)
2023-05-05 15:30:00中文書名沒有一定要用翻譯的,作者ok出版社ok要怎麼取都行內文都能怪譯者,但書名絕對不是譯者決定的
台灣對同系列翻譯有一體性狂熱 所以跑出一堆第六感OO神鬼XX 王牌OO 魔鬼XX等創作標題
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-05 16:39:00其實大家還記不記得這部正式譯名還沒出來時是叫「鳳凰令」
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-05-05 16:43:00鳳凰令我有印象