作者:
eric2016 (eric2016)
2023-03-07 03:53:13※ 引述《GiraffeLiam (長頸鹿死誰手)》之銘言:
: 以前看都是叫超人力霸王
: 老一點就叫鹹蛋超人
: 最近都叫什麼奧什麼特什麼曼的
: 最近手遊又開始叫超人力霸王
: https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/
: 搞得我好亂啊
: 現在都怎麼叫才對啊?
有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進
台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次
有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不
知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹
蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。
在平成三部曲以前,台灣其實都算是民間盜版自行翻譯、沒有正版授權代理商,針對當時
昭和系列多用宇宙超人,後來九零年代鹹蛋超人的戲稱成為主流,卡通漫畫尤其愛用,絕
對不是因為周星馳的破壞之王。而且昭和系列從來沒在台灣老三台播放過,所以我才強調
迪卡開播的歷史重要性。
因為迪卡、帝納的引進,鹹蛋超人終於被扶正為官方正式譯名,另外負責劇場版的木棉花
也用,我手上還有寫著鹹蛋超人的早期木棉花影碟,不過木棉花在那之後不久後針對昭和
系列的劇場版老作品進行國語配音作為影碟販售時就開始改用力霸王的譯名了。
PS:九零年代後期昭和系列劇場版也曾授權在衛視電影台播過,播的是日語原音而非木棉
花影碟的國語配音,節目名稱與字幕翻譯印象是用宇宙超人。
然後大約等到了2004年高斯也在台灣電視播完以後,台灣代理才將力霸王的譯名逐漸完全
取代鹹蛋超人。所以鹹蛋超人的譯名雖然戲謔,但也確實象徵著往昔日本圓谷重啟這個IP
陸續推出平成三部曲、並在台灣電視頻道播放因而紅極一時、家喻戶曉的美好時代。
說真的對我而言,一聽到力霸王或奧特曼只會想到現在小孩子在看的、也就是圓谷後來因
為盈虧崩壞弄出一大堆子供向的動畫特效大亂鬥品,實在很不想把這些東西去跟當年的鹹
蛋超人經典作品去做連結。
作者:
ishiki (人生勝利組?)
2023-03-07 04:00:00木棉花只是沿用而已而且1980年代錄影帶使用超人力霸王的比宇宙超人還多,某出版社當時出的貼紙收集冊一樣是用超人力霸王
電視有授權播出 當然就是正式譯名 你圓古沒統一是你的問題華視有播過葛雷 宇宙超人
作者:
ishiki (人生勝利組?)
2023-03-07 04:09:00那就不是官方譯名啊,圓谷當時只賣播放權而已,木棉花拿到代理已經是後來的事了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-03-07 04:15:00現在官譯的狹義定義已經到要原創者推出正式名稱才算官譯嗎= =代理授權了還不算官譯,那國內漫畫出版社那些代理漫畫都不是官譯了。
作者:
ishiki (人生勝利組?)
2023-03-07 04:18:00不然勒? 現在超人力霸王就是官譯啊
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-03-07 04:19:00那也只能說現在這個時期力霸王是官譯,但沒法否絕鹹蛋超人之類的用法從來沒有成為官譯過。
作者:
ishiki (人生勝利組?)
2023-03-07 04:20:00對我來說鹹蛋超人只是一個偷懶的譯者搞出來的黑歷史
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-03-07 04:20:00否決*溝通魯蛇,對啊青文出這部作品的譯名糟糕,但也沒辦法說它不是官譯
作者:
ishiki (人生勝利組?)
2023-03-07 04:22:00所以木棉花拿到代理權有自己弄一個嗎? 沒有啊,為了賣DVD直接用而已
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-03-07 04:23:00它就是當時日方授權的代理商,當時日方有說不能用這個稱呼嗎= =「授權」就只是如同 神奇寶貝--精靈寶可夢的稱呼流轉
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-07 05:02:00超人力霸王如果真的當初是單指ace的話也不算真正的官方翻譯,只是積非成是宇宙超人這譯名其實最適當,超人力霸王難唸又不達意
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-03-07 05:05:00為什麼你一定要鹹蛋?你自己也知道這翻譯很瞎吧,甚至比三一萬能俠還難聽
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-07 05:10:00鹹蛋超人再怎麼爛也比怎麼分段都不知道的超人力霸王好
早期昭和作品老三台有播過啦 我媽都看過的 當時就叫《宇宙超人》 後來兩部動畫版沿用 一直到漫畫版跟影碟代理才搞出《鹹蛋超人》這智障譯名力霸王跟鹹蛋一開始都是盜版才會用的 後來代理時記得代理商老闆堅決拒用《宇宙超人》才從鹹蛋跟力霸王裡面挑 最後鹹蛋出線然後當時K島還有代理商工讀生在狂黑宇宙超人跟力霸王這兩個譯名 還說老三台播的動畫版是盜版
當初敢翻鹹蛋超人也蠻敢的哈哈哈小時候一直以為那真的是鹹蛋
台灣1971年就上映電影《飛天超空人》 為初代的TV總集篇電影 所以《宇宙超人》這邊是我不察 應該是90年代老三台才用的譯名另外還有極少用的盜版譯名《烏拉超人》 但老實說就算這個也是比鹹蛋好不少….
90年代就兩部動畫版啊 93年的The Ultraman跟91年的Ultraman Kids 3000萬光年分別就叫宇宙超人跟宇宙小超人
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-03-07 06:42:00我都習慣講宇宙超人
臺灣6、7年級生誰不會叫他們「鹹蛋超人」?爭三小?
作者: CCNK 2023-03-07 07:12:00
我71就習慣鹹蛋超人的譯名了 真的貼切好笑
作者:
redcardo (redcard)
2023-03-07 07:20:00我覺得尊重你們啦,也不會說鹹蛋超人不能用怎樣,但是我自己其實很不喜歡這個說法,相較於奧特曼或超人力霸王之下鹹蛋超人多少有帶有戲謔的意味,對於我來說(2006年)超人力霸王也是從小到大的稱呼,所以也希望你們也尊重我們叫它超人力霸王,互相尊重才是好的:D
我都叫奧特曼 不用爭了超人力霸王 我真的看不懂怎麼翻的 像奧特之星 奧特合體 你要怎麼翻
作者:
Cishang (辭..)
2023-03-07 07:49:00台灣最早就是宇宙超人拉 還鹹蛋勒那已經是第二代了
作者:
redcardo (redcard)
2023-03-07 07:55:00木棉花好像粉專有解釋過,超人是他們的身份(即Ultraman),力象徵他們的實力,霸王是指他們的地位(宇宙警備隊)
以前錄影帶店我是只看到叫宇宙超人,我現在也只用稱呼,除非聽者不懂說什麼我才會再提鹹蛋或力霸王當輔助至於代理翻譯就要遵守?我說啊...這哪來的強制規定?麻煩翻給大家看行嗎。拿著雞毛在那當令箭的自我感覺良好份子,真那麼遵守官方,那你一開口就應該只有ウルトラマン這六個字與音,而不是在那糾結翻譯官方不官方,這真的讓我想到十幾年前哈哈魔蔥板那份無理取鬧的正名狂熱份子
自己可以講鹹蛋超人是智障譯名 別人不能講超人力霸王 這就是互相尊重
作者:
redcardo (redcard)
2023-03-07 07:58:00樓上講的好像所有人都不尊重一樣
我小時候聽到的也是鹹蛋超人 但我覺得很難聽 改的好
最符合原設的翻譯應該是宇宙超人吧不過也要考慮別的ウルトラマン設定問題鹹蛋超人很難聽超人力霸王很拗口奧特曼就只是順口的音譯
作者:
worldark (é”克貓)
2023-03-07 08:12:00宇宙超人台視有播卡通版 也算正式譯名
作者:
Cishang (辭..)
2023-03-07 08:13:00事實上純論翻譯當初的來自光之國的宇宙超人就是最合的
作者:
eva05s (◎)
2023-03-07 08:14:00我都講烏魯托拉曼
作者:
Cishang (辭..)
2023-03-07 08:15:00所謂的以前就是宇宙超人,之後Q版卡通後鹹蛋才盛行
作者:
eva05s (◎)
2023-03-07 08:17:00認真要說的話我自己最早是從台視宇宙超人入門的,差不多同時期坊間買的幾本什麼怪獸大百科印象中都是翻譯鹹蛋超人,再後來就是華視的鹹蛋超人翻譯
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2023-03-07 08:18:00超人力霸王就是其中一派粉絲得勢硬推的結果,要論廣泛且達義,絕對是宇宙超人
作者:
eva05s (◎)
2023-03-07 08:18:00我自己沒啥特別愛好,只是超人力霸王這翻譯總會讓我覺得是指單一的某個光之戰士而不是一整群人
作者: carson1997 (cargp) 2023-03-07 08:34:00
我以前看錄影帶上面也是寫鹹蛋超人
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-03-07 08:52:00現在你想聊超人力霸王的話奧特曼搞不好才是你最常用的詞XD鹹蛋超人是順口、符合長相(那個鹹蛋眼)但不怎麼優雅
作者: nomaru (文森特) 2023-03-07 08:54:00
我是覺得可以不用硬是要捧平成三傑而抹殺後面作品的努力啦 不管稱呼怎樣 奧特曼到現在還有小朋友在看 真該偷笑了
作者:
naideath (棄å難安)
2023-03-07 09:05:00小時候也是都喊鹹蛋超人 滿有趣的
作者:
tofu0315 (LAC4EVER)
2023-03-07 09:46:00嫌棄鹹蛋超人的怎麼不去跟叔叔阿姨糾正神奇寶貝是寶可夢
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-03-07 09:58:00就像你堅持一樣,我也能黑特鹹蛋阿我不是長大後才黑特鹹蛋,我是從台灣首播狄卡的時候開始學生時在電視上中配聽到鹹蛋超人四個字我超級憤怒還好當時已經有雙語系統,轉日配看到完結 *迪卡
我爸60幾了也是很自然從神奇寶貝改成寶可夢啊順應最新官譯有很難嗎
作者:
hinew167 (hinew)
2023-03-07 10:12:00超人力霸王難念也不合原意還有點中二,但是鹹蛋超人是真的太難聽了
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-03-07 10:13:00寶可夢老人其實轉換挺自然的,因為他們周邊的都直接轉叫了超人力霸王的問題是太饒舌,只講超人容易被誤會成別的,講力霸王也蠻怪的,而且其實這譯法也很土氣只是比鹹蛋超人強一點台灣現在反而是有一批沒那麼深度的特攝迷用慣奧特曼這個詞了,現行台灣其實三個詞都有人用
作者:
atari77 (來去如風)
2023-03-07 11:02:00聽你在扯 通篇證據資料在哪 還有鹹蛋就是破壞之王用才引起迴響 之前根本台灣沒在用 奧特曼是後期台灣來一堆陸版VCD慢慢傳開的 你也只是想糗這作品才一直推這爛名 裝粉絲
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2023-03-07 12:08:00華視播過宇宙超人 op是紅孩兒唱的高空使者
作者: BruceChang (=A5e) 2023-03-07 13:05:00
是中視
作者: r781207 (阿洽) 2023-03-07 13:18:00
小時候看過宇宙超人
大人才有這些莫名的煩惱,我小時候大家都馬叫鹹蛋超人,也是愛得要死從不覺得low,現在才有一群愛面子的“粉絲”在那邊爭譯名