[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?

作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2022-06-21 16:40:30
就是那個世紀帝國二啦
小時在玩的時候
都覺得馬廄的騎士升級名稱
騎士->騎兵->遊俠
遊俠這個名字真的是非常帥氣又強
結果到後來才發現
哇靠~遊俠在原文根本是另外一個字吧
新版也終於把他改成了聖騎士
所以當初到底為什麼會翻譯成遊俠的?
作者: tsukirit (道法自然)   2022-06-21 16:41:00
仙劍好嗎
作者: billkira (比爾)   2022-06-21 16:41:00
遊俠真的帥爆
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2022-06-21 16:41:00
chinese paladin也有個俠字 差不多啦
作者: tinghsi (識時務者)   2022-06-21 16:42:00
遊俠聽起來真的比聖騎士帥
作者: ccpz (OoOoOo)   2022-06-21 16:43:00
cd pal; pal.bat
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-06-21 16:44:00
大概是拜占庭的文案先交出去了
作者: loosie (uila)   2022-06-21 16:44:00
然後拜占庭那邊翻成聖騎士這種我都嚴重懷疑 是不是兩邊填那種翻譯名詞表 填反
作者: MoriNakamura (森)   2022-06-21 16:45:00
RO:聖殿十字軍
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-06-21 16:46:00
騎士有爵位欸 騎士升級變騎兵更奇怪吧==
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-06-21 16:48:00
條頓騎士與條頓騎士:
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-06-21 16:50:00
Ranger 比較常翻成遊俠
作者: zouelephant (毛象)   2022-06-21 16:50:00
你是精靈遊俠?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2022-06-21 16:51:00
DE還是叫遊俠吧
作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2022-06-21 16:52:00
翻超好 波斯跟匈都有聖騎士超怪
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2022-06-21 16:52:00
翻聖俠 這樣如何
作者: Krishna (wait for me)   2022-06-21 16:53:00
譯者Paladin跟Ranger搞混了吧
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-06-21 16:56:00
斬龍黑魔導
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2022-06-21 16:56:00
決定版故意留好幾個當年翻錯的 我覺得duck不必啦
作者: a28200266 (陣雨)   2022-06-21 16:56:00
都是paladin了怎麼翻都該是聖武士或勇士吧
作者: lljjfrdr1 (111)   2022-06-21 16:57:00
因為cavalry是比Knight更晚出來的詞或概念
作者: greg90326 (虛無研究所)   2022-06-21 16:58:00
是說palatine 和templer 又差在哪?
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2022-06-21 17:01:00
不是都翻聖騎士?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-06-21 17:01:00
templar 聖堂
作者: Ardve (Penguin)   2022-06-21 17:02:00
paladin當初怎麼翻成聖騎士的比較怪吧 意思比較像很忠誠的近衛
作者: wd6118   2022-06-21 17:03:00
帕拉丁
作者: belion (滅)   2022-06-21 17:10:00
芭樂丁
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-06-21 17:11:00
明明就是聖騎士
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-06-21 17:14:00
paladin templar 不同的武裝組織聖堂聖殿就算了 聖騎士真的是中2低能兒翻譯
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-06-21 17:18:00
templar大多會翻成神殿騎士或聖殿武士吧然後有些遊戲會把他當paladin的下位
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-06-21 17:19:00
horseman rider knight cavalry 全翻成騎士 真是低能中的低能 早期翻譯品質真的就國中生水準 令人不敢恭維
作者: drph (Peter)   2022-06-21 17:37:00
說實話,樓上舉的例子塞在一起還真不知道怎麼翻。馬男、騎手、騎士、騎兵?
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2022-06-21 17:40:00
Templar 星海翻聖堂武士
作者: g36maid (過膝襪學姐)   2022-06-21 17:46:00
Ranger marksman
作者: P2 (P2)   2022-06-21 18:03:00
梁實秋?Paladin原典就是fgo阿福他們阿福的確喜歡到處亂跑
作者: wert   2022-06-21 18:05:00
拜占庭聖騎兵的原型只是一種披甲騎兵… 那個也不是聖騎士
作者: P2 (P2)   2022-06-21 18:06:00
Ranger 羅賓漢 反而會固守地盤所以真要說 Paladin 反而比Ranger符合遊俠一詞
作者: pmes9866 (沒見過帥哥喔)   2022-06-21 18:33:00
為什麼mamluk會翻成阿拉伯奴隸兵
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-06-21 18:35:00
酒鬼薔薇聖騎士斗內事件
作者: AppleApe   2022-06-21 18:53:00
土耳其火槍兵 拜占庭聖騎兵 匈牙利輕騎兵
作者: a2334436 (<lol>)   2022-06-21 19:04:00
paladin的中文翻譯好像是朱學恆創的
作者: holybless (D.)   2022-06-21 19:04:00
北斗遊俠 北斗聖騎士
作者: TCPai (荒野遊俠)   2022-06-21 19:05:00
說到這個,我真的覺得Champion翻劍兵勇士超傳神的
作者: saberr33 (creeps)   2022-06-21 19:06:00
其實應該叫 聖武士

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com