[閒聊] 看不懂韓漫圈的黑話該怎麼辦

作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-26 19:18:21
韓漫平臺都有留言區,
然後因為大家閱讀量都很大,所以常見跨作品的留言。
然後就出現各種像是「推土機」、「打樁機」、「貢丸」等詞。
推土機應該是形容搬禮物的樣子。
打樁機是形容進進出出的樣子。
貢丸是公王的諧音。
剛開始看不懂的時候真的好煩躁,
因為通常會被提出來聊,都是口味類似的作品,那就會想看啊XD
但常常都不知道在談哪部。
日系也有類似的狀況,不過因為相對來說比較好查就還好。
像藍色混蛋、藍色笨蛋之類的。
這點其實在各論壇的動漫閒聊板塊也是一樣,
其中韓漫的哏真的比較不好 follow。
哪天拳擊手主角也來個別名我也不意外了。
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-05-26 19:22:00
小辣椒
作者: hom5473 (...)   2022-05-26 19:26:00
第一部是公爵夫人的百變招換術?kakao台版有正式譯名吧
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-05-26 19:29:00
盜版漫畫才有譯名沒有統一的問題吧==
作者: hom5473 (...)   2022-05-26 19:35:00
但是我不懂韓文 只能看kakao台版了
作者: eva05s (◎)   2022-05-26 19:39:00
各圈子的黑話都這樣,不在裡面看不懂正常
作者: eva00ave (loxer)   2022-05-26 19:56:00
因愛到底是三小啦
作者: gametv (期待著今天)   2022-05-26 20:15:00
透明的公爵夫人應該是講她上輩子透明(影薄)吧
作者: GodVoice (神音)   2022-05-26 20:16:00
盜版才有譯名沒統一的問題 大概沒看過大然的賤馬也瘋狂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com