[閒聊] 桐人的"星爆氣流斬"算不算超譯

作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2022-04-27 14:01:38
https://i.imgur.com/qqGhD8e.jpg
Starburst Stream
前面星爆沒問題 但是Stream翻氣流是不是超譯了
新的翻譯「星光連流擊」更是不知道在翻什麼了
Starburst Stream 大家覺得要怎麼翻譯才對味?
作者: henry12188tw (onlyforever)   2022-04-27 14:02:00
川原懂個屁漢字
作者: Barrel (桶子)   2022-04-27 14:02:00
西瓜比較NG
作者: diplomaMill (人在學店)   2022-04-27 14:02:00
你484在臭川原的漢字命名
作者: hank81177 (AboilNoise)   2022-04-27 14:02:00
西瓜榴槤雞不是作者自己弄的漢字嗎?
作者: shiftsmart (居家物)   2022-04-27 14:03:00
超越系統的翻譯
作者: gininder (魯蛇戰記)   2022-04-27 14:03:00
我覺得翻的很好 倒是刀劍神域我比較不知道算不算超譯
作者: adgbw8728 (ass)   2022-04-27 14:03:00
星爆的脈衝海潮
作者: mod980 (玖八靈)   2022-04-27 14:03:00
樓下星爆之父
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-04-27 14:03:00
星光迴路遮斷器... 啊錯頻抱歉
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2022-04-27 14:04:00
西瓜榴槤擊不是翻譯 不懂裝懂就下去喇
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:04:00
不算吧 就直翻
作者: NozoxEli (肝哥)   2022-04-27 14:04:00
刀劍神域比較超譯,但不可能翻劍藝術線上
作者: Xincha (岩鹽)   2022-04-27 14:04:00
西瓜是作者自己命名的啦
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:05:00
星光連流擊是川原指定漢字 讀音還是死搭巴死頭
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-04-27 14:06:00
SAO照字面翻應該是劍術網路遊戲?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-04-27 14:06:00
stream翻氣流/噴流沒問題啊
作者: tom11725 (奧特斯)   2022-04-27 14:06:00
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-04-27 14:06:00
樓下支援粗暴氣流斬
作者: goodday5566 (好天五六)   2022-04-27 14:07:00
星巴克串流
作者: CCNK   2022-04-27 14:08:00
指定漢字
作者: gsock (急煞客)   2022-04-27 14:10:00
星爆氣流產
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2022-04-27 14:10:00
粗暴氣流斬呢
作者: benson50913 (刀劍廚)   2022-04-27 14:11:00
超譯根本假議題 重點是超譯到觀眾反感看不懂搞清楚大家爭吵的點在哪好嗎
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-04-27 14:11:00
不懂裝懂喔
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2022-04-27 14:12:00
學過英文沒
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-04-27 14:13:00
是星光連流擊不是星光流連擊好嗎==
作者: carllace (柚子)   2022-04-27 14:13:00
劍之藝術網路版(?)
作者: gama (我是γ)   2022-04-27 14:17:00
迴路遮斷器
作者: jeff666   2022-04-27 14:18:00
作者是日本人又不是華人 星爆翻得很好
作者: pl726 (PL月見草)   2022-04-27 14:18:00
劍藝ㄤ賴
作者: adgbw8728 (ass)   2022-04-27 14:20:00
劍藝 ㄤ賴 (伍佰代言
作者: newrookie (外來種)   2022-04-27 14:20:00
作者: nekomai (貓舞)   2022-04-27 14:25:00
#1NN2f0Cz 你可以問他
作者: zxcvbnm00316 (空白鍵上面那一列)   2022-04-27 14:25:00
OP快兩年也不簡單 #1V1Nakyv
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-04-27 14:29:00
我覺得你在臭川原 但川原對漢字理解真的是笑死人就因為加速世界黑雪姬的關係就強迫人改成那樣
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-27 14:33:00
書名和招式都翻的很印象深刻,如果當時翻劍藝術線上和西瓜榴槤雞根本無法吸引一堆中二少年去看
作者: akles111   2022-04-27 14:34:00
還好吧,至少貼近英文,沒超譯成雙刀王五連砍
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-27 14:35:00
川原的星光流連擊聽起來真的很遜
作者: NotBe21 (獨行玩家)   2022-04-27 14:59:00
作者: neverleave9 (唯一信癢)   2022-04-27 15:02:00
這不是音譯嗎
作者: poz93 (jaien)   2022-04-27 15:22:00
你看台灣辛普森超譯成一集的劇情完全沒連貫 大家還不是看得很開心一堆時事梗鄉民梗現在看的懂 幾年之後就看不懂了
作者: HiggsBoson (不要找我 會害羞)   2022-04-27 15:58:00
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-04-27 16:13:00
作者: wableHD (在很久很久以前......)   2022-04-27 16:19:00
我支持星爆,誰同意?誰反對?
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-04-27 16:27:00
因為辛普森原文都在臭國際時事(美國最多)沒時常關注照原文翻譯誰看得懂
作者: j53815102 (此子不可留)   2022-04-27 17:21:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com