雖然跟支那翻譯無關
不過以前台灣很多漫畫作品都很喜歡加個OO王,XX王
例如棋靈王、通靈王、海賊王(雖然通靈王作品英文就shaman king)
後來好像因為換出版社改成棋魂和通靈童子的關係
記得是大然換成東立?那時候一堆漫畫換名稱有夠不習慣,海賊王也變成航海王了
另外說到電影,我印象最深刻的還是落日殺神(Collateral)
雖然完全看不出原本片名的意思,但是小時候聽起來覺得有夠帥......
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 11:18:00王多到爆,應該現在也很愛用
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:19:00我身邊的人還是叫海賊王 沒有人叫航海王的 賊字比較瀟灑
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-04-26 11:19:00棋靈王翻的蠻好的,直接翻就叫做圍棋www感覺不會紅
作者:
sumarai (Pawn)
2021-04-26 11:20:00碁
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-04-26 11:20:00直翻會變阿光的圍棋
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 11:21:00原文是(進藤)光的圍棋
通靈王漫畫一直是通靈童子吧 大然沒出過 不知為何動畫和漫畫不同
2004年的片了當年出生的才是高中生當年是我國小的片了,我現在已經過30
因為七龍珠紅當時也一堆翻成七系列的 像是七笑拳 七小福 九龍珠等等王系列的就是海賊王了大然只是沒出通靈王單行本而已 連載時還是用王系列
作者: CCNK 2021-04-26 11:32:00
那時候就王系列
作者:
Nagasumi (永澄拳四郎)
2021-04-26 11:35:00城市風雲兒我反倒覺得怪怪的,九龍珠反倒能接受可能我先接觸動畫劍勇傳說的關係
棋魂比較好吧……魂能表示鬼魂,也能用來表示執念棋靈王,是王在哪= =喔是跟日文原名比啊
我是覺得少年漫畫翻個王不算太爛啦 畢竟這些漫畫的主題有一大部分都是主角想成為某方面最強就是一種跟原文標題沒關係照內容翻就是
通靈童子從頭到尾都在東立 大然TOP是遊戲王跟海賊王