Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: ebey30918 (Horo)   2021-04-26 11:11:12
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
這串也太好釣了吧XDDD
像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用
為什麼? 用得爽啊
像是無職轉生~到了異世界就認真活下去
因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個
但原本非官方翻譯我覺得更有味道
一開始看到到了異世界就認真活下去
雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢
回文中就有人舉了魔戒的例子
魔界 指環王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土
這串說穿了,根本是在釣魚
中國翻譯的後天、海底都是魚
從十年前笑到現在的老梗
但,溝通魯蛇是啥小
還有臉笑中國翻譯喔
笑死人
順便再說說,4月新番的入間
阿里的原本非官方翻譯是艾利
官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿
艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間)
另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局
中國那邊各種好幾層的猜想
事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸
如果要反駁也至少要相同水平吧?
結果呢?不是阿
護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙
最一開始的三國類比文
我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動
更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎
明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了
原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁
翻譯得好就是讚
哪來這麼多廢話
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:12:00
實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:13:00
???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:13:00
支餌在PTT一直都很好釣阿
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:15:00
就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:15:00
噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有不少人嘴這些猜測的
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 11:15:00
本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:16:00
其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 11:16:00
阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的
作者: Valter (V)   2021-04-26 11:16:00
你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾跟窩不知道
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-04-26 11:16:00
怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:17:00
中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多
作者: keerily (非洲人要認命)   2021-04-26 11:17:00
支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀
作者: neb (嗨)   2021-04-26 11:17:00
這串在講翻譯後面扯巨人結局是?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:17:00
因為歧視
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:18:00
魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:18:00
問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕?
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:18:00
現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少爛的可怕
作者: SGBA (SGBA)   2021-04-26 11:18:00
溝通魯蛇 翻很爛啊……
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 11:19:00
支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆氣 結果碰到acg譯名自動轉彎
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:19:00
我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:19:00
那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 11:21:00
推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:21:00
書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:21:00
每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:22:00
最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作
作者: Angel0724 (馬力歐索羅斯)   2021-04-26 11:24:00
就自助餐啊 一堆NT覺青
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 11:24:00
快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛樓上88
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:25:00
學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本
作者: marinetauren   2021-04-26 11:25:00
溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 11:25:00
台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書==
作者: Antihuman   2021-04-26 11:26:00
確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:26:00
兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:27:00
我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的所以很多東西都被當成支語正常但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法都蠻明顯的
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:28:00
樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = =
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 11:29:00
助教就是教授的狗意外嗎www
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:30:00
畢竟教授的工具人= =
作者: tony20095   2021-04-26 11:49:00
我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好
作者: Valter (V)   2021-04-26 12:23:00
還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這邊就沒有 只是被打成窗簾而已
作者: HHH555JJJ (皕R實驗)   2021-04-26 12:28:00
不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-04-26 13:21:00
嗯,你說得對
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-04-26 13:52:00
問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD
作者: C4F6 (C4F6)   2021-04-26 15:34:00
連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想文化入侵搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com