作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2020-08-03 12:05:27※ 引述《berice152233 (WASHI)》之銘言:
: 我們來看看
: 假設翻譯影片價值10元
: 在該影片中,原影片佔比重80%,翻譯比重20%
: 這時候合理認為屬於原作者的利益是8元,翻譯2元
這個價值不能這樣算,一部英文影片對懂英文的人來說,中文翻譯毫無價值
但對不懂英文的人來說,這價值不一定會輸給英文影片。
所以問題來了,翻譯之後跟不懂英文的人收錢,賺的是工錢還是影片內容?
我覺得是工錢。
: 在沒有分割利益之前
: 這份利益同屬於兩者
: 你可以想做一個十元硬幣
: 翻譯有兩元,原作者有八元
: 在沒有找開之前,誰都不能獨佔這枚硬幣
: 當今天頻道是用愛發電
: 翻譯自願放棄利益
: 原作者全拿沒有問題
: 當然你也可以像原作者請求支付
: 原作者大概會跟你說那你就不要給我翻譯
: 當今天頻道收益化了
我覺得收益化就是在拿那兩元,至於那八元作者願不願意拿,那應該是作者自己
的問題。
比較麻煩的情況是這樣:
作者開了收益,翻譯者也開了收益,那翻譯者賺得比原作者多的時候
原作者該不該跟翻譯者收錢?
這問題複雜的地方就真的是工錢很難算了。
: 那就代表翻譯把這枚十元硬幣收進自己口袋
: 所以原作者損失的8元
: 這就是原作者損失的部分
: 當然原作者也可以跟你說
: 你拿我的影片獲得了十塊錢
: 那你要付我八塊,不然你就不要給我翻譯
如果翻譯者堅持這是自己的工錢那我覺得問題真的不大
但如果要走到法律層面,這可能需要有判例給專業的討論才知道。
: 不過大多不會啦,頂多跟YT告狀
: 或者是默許這個行為
: 所以還是要回到那句
: 原作者說可以就是可以囉
我覺得還有一個情況更糟糕
就是辱華式炎上開收益
專門找會讓玻璃心碎掉的影片翻譯來沖流量的
這種惡意行為作者毫無利益只會被害到的
作者也不可能同意吧?
但我覺得這方法是有其效果的,這樣做的人算不法獲利嗎?
作者:
whe84311 (Rainsa)
2020-08-03 12:07:00著作權有重製罪呀
作者: su4vu6 2020-08-03 12:07:00
要工錢無所謂阿 去跟原作者談當專屬翻譯阿
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-08-03 12:08:00沒人聘請 也沒人拜託你盜片來翻譯 哪來的工錢發生??
那工人跟老闆有過節 搞到作者跟老闆關係不好怎麼辦呢
作者:
ass499 (tsai)
2020-08-03 12:14:00斷章取義啊,小粉紅最會了
更別提漢化組翻譯組這種因為沒受正式管道制約所以能夠玩得有夠開的東西
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-03 12:15:00南方公園:?
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2020-08-03 12:15:00就是超譯辱華的啊 小粉紅自我規制想太多或者日文太爛亂翻
作者: su4vu6 2020-08-03 12:15:00
辛普森是完全不同的內容 而且是只有當下看得懂的時事梗
作者:
ssarc (ftb)
2020-08-03 12:15:00沒有原料何來加工,原料主人又有同意你加工嗎?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-08-03 12:16:00也有一律主動和諧的 頂多算平衡打擊 和諧才是曲解吧
作者:
ssarc (ftb)
2020-08-03 12:16:00既然人家都沒說那你私下加工就算了人家頂多裝沒看到,現在胃口越來越大還想收加工費是怎樣.......
作者:
staco (staco)
2020-08-03 12:17:00工錢去跟原廠談阿~
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:19:00要工錢,就得去跟原作者談好
更別說有不少原作者其實就是吃定這一點你只能無償翻譯幫我數錢 想收錢就告你增加外籍團隊對他們來說是純支出 因為幫只是幫數*本來只是後來免費的外國收益還要多支出人力費所以這東西永遠是個迴圈原作人力跟資源有限 就算想要拓展客群太遠的國家 太小的市場 太冷僻的語言都很難是選項
而粉絲如果想推廣 通常只能基於默契走不收費義工真的義工轉收編的很少原作方未必想理你 也未必有足夠對外窗口的人力理你
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-03 12:24:00到底想當義工還是想當勞工可以拿定一下主意嗎
然後因為做免錢 時數跟體力上會壓縮其他收入所以義工做久就會想轉勞工 純靠愛會燒乾再來就看兩邊會不會鬧翻 還是其中一方縮(攤手所以 先不談地下翻譯組本身就是灰色地帶的問題其實最好把這種 為了撰寫方便先假稱為職業當成是有一定壽命的沒境遇碰上神原作又不想惹禍上身 愛燒乾就是引退義工做久了 謝謝大大沒辦法滿足 想要有實際金錢或收益硬幹看會不會有好結果 這樣試著站在原作角度就知道了啦收編還要考慮說 幹嘛不找更專業的翻譯公司?然後多一條產線就是多出QC/QA的人力需求
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:29:00原作本來就有絕對的裁量權,沒有什麼吃不吃定的問題
而且還要評估拓展該市場是否收入可以高於支出之類的問題我的意思是 二創者本來就處於絕對劣勢
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:30:00先與原作方聯絡,無論回覆如何,至少在道義上比較站得住
如果原作人品夠好還算了 人品不好吃定翻譯組不能聲張只想享受粉絲拓展的客源 你也拿他沒辦法不過其實站著哪邊的角度都有各自難處
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:32:00b站所謂的搬運,很多都是先卡位,久了佔據流量,原作方想拓展就會直接找你
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:35:00但你要想,這種翻譯究竟是拓展客源還是吃掉原作者流量根本拿不準,對原作者來說當然有絕對的權力決定你能不能翻
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:36:00b站也只是個顯著例子,比較他們比較封閉,YT也不少翻譯是先斬後奏的
作者:
ssarc (ftb)
2020-08-03 12:38:00但是要談這問題就一定要談中國,因為很多問題都是從他開始
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:38:00說實在原作方要跨國告你也不太可能,頂多叫YT處理掉影片
作者:
ssarc (ftb)
2020-08-03 12:39:00現在就是,違法風險低,後果輕,所以一堆來做,但現實歸現實,對錯歸對錯
作者:
afking (掛網中)
2020-08-03 12:41:00真要說就是,私下翻譯如果不扯上收益,原作可能睜一隻眼閉一隻眼,要收錢的話除了跟原作談沒第二條路
作者:
winiS (維尼桑)
2020-08-03 13:32:00我覺得是影片內容,翻譯的工錢沒有那麼多啦重製沒傳播算小罪,拿去賣卡公播權就大條了