※ 引述《GGSuperInIn (ㄚㄛ)》之銘言:
: rt,初見殺的原本是來自於日文游戲術語,原意指是"因爲關卡、boss具有特殊設計使得第一次挑戰的玩家被秒殺”
: 但是傳到台灣,肯定很多人跟我一樣就字面上的直觀感受,認為是第一次就成功通關
: 打倒了boss
: (第一次打倒boss用初見殺似乎比較常見
: However,每次這樣用底下
: 就一堆初見殺警察出現,
: 教訓你說不能這樣用,
: 一定要照原本的意思來用
: 牛ㄗㄞˇ褲你會說牛ㄗˇ褲
: costco你會念costco嗎???????
: 小妹我真的覺得這樣矯枉過正
: hen沒必要
: 這種詞已經入境隨俗誕生新的意義
: 就不要在拘泥於原本的用法了
: 大家覺得呢?@@
:
作者: su4vu6 2020-07-31 01:38:00
金玉滿堂是啥
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:38:00金玉滿堂? 芒果?
檢討只是出一口氣 如果用的人太多說真的還是無法抵抗啦wow都滿滿的中國拼音取代台灣用語了
作者: su4vu6 2020-07-31 01:43:00
加個被 就是字面意思啊 他們要原文意思
原意就是 被初見殺 只是日文省略 被 這個形容詞然後中文就亂翻了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-31 01:47:00你是去了盜懶覺觀光工廠嗎==
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-07-31 01:47:00金玉=蛋蛋 》蛋蛋充滿整個房間
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:48:00你為什麼要用日文解釋中文成語...
作者:
DendiQ (貔貅)
2020-07-31 01:48:00金玉滿堂跟芒果是外來語嗎?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-07-31 01:49:00就跟你們看到精一杯會想歪一樣啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-31 02:21:00問題就在自己人也搞不懂啊...
疑 我在wow認為的初見殺是別人才剛看到我就被一套帶走
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2020-07-31 09:06:00
joker
日文省略(x) 日文殺し本來就指動手殺人的人(o)這跟日文主被動文法差異有關 不懂裝懂真的zzz