作者:
z01050906 (Kabanoki 任俠風範~啊)
2020-07-31 01:24:40說到底這其實是外來語vs 中文慣用詞性的問題。
初見「殺」日本原意是「被殺」,大抵解讀第一次無法預料情況必死
但「殺」一般中文多半是動詞,沒一定程度日文或宅背景正常會理解,第一次看到就「斬殺
(敵方)」; 除非是寫作「初見死」。
也因為這真的看不出是外來語,很難judge 誰對誰錯。語言說穿了是約定俗成的東西,跟「
宅」後來就變成是居家耍廢、玩賞ACG的意思一樣。
你討厭總total嗎? 雖然我也是宅界中人,但硬套一句中文字的外來語進來,卻要求別人懂
老實有點刻薄了些。你也不會糾正日本人用「大丈夫」或洋人「雪花飄飄北風蕭蕭」對吧?
一起當個心中有愛的宅人吧!
作者:
tv1239 (路過的)
2020-07-31 01:26:00原文不是被動型啊...
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2020-07-31 01:26:00別說了,原PO就來引戰的。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:27:00倭語警察 出動
沒搞懂的東西隨便亂用的下場就是看到有些人在自己打的字裡面加一堆の
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-31 01:28:00可以不懂啊 啊不會查逆 又不是說剛好有類似的詞可以起爭議
作者: su4vu6 2020-07-31 01:28:00
原文跟字面解讀 混著用 而已啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:28:00GG反倒是連電競比賽都自己先轉當結束用語
作者:
tv1239 (路過的)
2020-07-31 01:29:00不過GG用在電競比賽結束語 相對比較沒問題就是不是拿來說某玩家GG了的話
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-31 01:30:00gg也是誤用 不過早期用法的人早就退惹 呵呵
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2020-07-31 01:52:00不是「被殺」而是「殺手/剋星」,直譯是「初見者殺手」
作者:
aynak (aynak)
2020-07-31 01:56:00糾正跟有愛不衝突啊XD 我覺得積非成是和延伸用法還是不同的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 02:07:00跟總total很像的還有一個叫「諸於」的詞XD
作者:
aynak (aynak)
2020-07-31 02:30:00樓上我懂,諸=之於但是很多人用諸於XDDD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 02:40:00之於於~
作者:
juncat (モノノフ)
2020-07-31 03:03:00我一直以為是指關卡設計讓第一次玩的人在毫無準備的情況下中招 轉角藏敵或陷阱 第二次不會上當的那種
作者: apple3924 2020-07-31 03:09:00
初見殺し 有人考慮過し的感受嗎
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-31 04:05:00被殺的就是し啊這是隱晦的死者留言
樓上正確,十幾年前是叫NTRR,NTR是睡別人老婆不是被睡
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2020-07-31 08:38:00
し沒人看得懂啦都嘛直接唸漢字
熊殺し=殺熊的,初見殺し=殺初見的,才不是什麼被殺看來有些人其實也不太清楚原文的意思
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2020-07-31 08:57:00
無知理由不用這麼多
殺初見的,初見的人就是玩家,所以玩家被殺,邏輯沒有問題阿
但原文就不是這個意思,熊殺し是殺熊的,就像Seeker7講的,OO殺し是OO殺手,想糾正別人用錯,結果自己根本也不懂用法,好像哪裡怪怪的
作者:
valorhu (123)
2020-07-31 10:15:00就搞錯主詞
作者: storyo11413 (小便) 2020-07-31 12:26:00
因為新梗所以詞意變了是可以接受 但誤會用錯看了難過