作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-07-24 10:51:19※ 引述 《DarkHolbach》 之銘言:
: 推 LonyIce: 我比較好奇有支語警察為什麼沒有日語韓語警察 一堆莫名 07/24 10:17
: → LonyIce: 其妙的詞卻沒人抗議 07/24 10:17
支語很讓人討厭的是這些支語大部分是我們本來就有的詞
e.g: 影片(視頻)
就我的印象沒有哪個支語是中文的全新概念是我們沒有的詞
日語雖然有些詞中文本來就有
e.g.: 導演(監督)
但是說監督被嘴可以說我打的不是中文是日文的漢字
這點還滿方便的
其他像是宅這種中文本來就沒有對應的詞就更沒關係了
韓文其實很少聽到吧
我唯一想到的只有歐巴
而且聽到這種的我也是很想嘴
英文很多是專有名詞在中文沒有對應翻譯或是中文翻譯很爛的
跟希洽比較有關係的像是Meta-
講後設就很難聽懂
不過如果像是果青隔壁高中的學生會長那種管院風格的講話方式還是會很煩躁
以上是我覺得為什麼支語會被嘴
其他語言比較不會
支語會被嘴一方面跟兩岸關係有點關聯啦...而且入侵程度不是其他語言可以比的
作者:
er2324 (er2324)
2020-07-24 10:57:00主要是兩邊關係,其次是都用同一種語言,這些才是主因。
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-24 10:58:00問題在於連中共官方發言人也是用正統中文原意 就討論區低端們一直改中文原意改成支語還擴散過來
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-07-24 10:58:00
不知道英美有沒有 英語警察跟美語警察
現代很多概念都是中文沒有的去拿日文音譯或翻譯 因為日本比較早西化 而且很多人去日本留學 那時候現代化知識多數是翻譯日本書籍
其實監督也有點被日文意思擠佔跟一些不宅的人說監督,人家會聽不懂你在講啥
視頻 已經有固有詞彙(影片),還會和其他專業詞彙混淆
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:01:00抓到 雙標仔
還有人推中國人不該像日本低頭曾經想把那些詞改成中國風格
中國風格的freedom不知道會被翻譯成什麼(?)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:02:00免費德姆
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:04:00倭語原文沒差,支語原文有差懂了
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:09:00卡通圈的人才會把監督當中文用吧
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-24 11:09:00對啊 為什麼支那這麼惹人厭
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:10:00因為平常只講AV女優 都簡化成女優 久了就誤用演員都直接講演員 也沒用女優這個詞
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:13:00我看的怎麼只有監督 是我看太少嗎QQ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:13:00總監不都負責籌錢的
作者: april1 (kdh) 2020-07-24 11:15:00
freedom>>404
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:15:00台灣日常講的監督是動詞 不是日文意思 業界我就不確定了
作者:
gg0079 (edr)
2020-07-24 11:15:00監督台語就有了 就是監察督導的意思 軍中工地工廠會聽到
作者:
gg0079 (edr)
2020-07-24 11:18:00日語應該是名詞吧 台語這個是動詞喔
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:18:00日本也差不多啊,還剛瘋過的
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:19:00google監督 跳出一個日本插畫家 筆名監督
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2020-07-24 11:21:00教育部字典監督有名詞的意思 只是不知道有沒有在用
台語那個監督應該是從日文來的沒錯,中文沒有把監督作為職務的用法
作者:
gdm0037 (gdm0037)
2020-07-24 11:28:00母胎單身是什麼意思?
跟中國還是有關啦 已經有專家這個詞了講達人不會讓人不爽
作者:
ping1777 (Yrolg)
2020-07-24 11:30:00我看到達人還是會不爽啊==
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-24 11:30:00母胎單身就是媽媽現在單身的意思 像可可蘿
作者: js100 (js100) 2020-07-24 11:30:00
現在公部門很多都把煙火節改花火節了...本來的比較好吧這時候就不會有人挑毛病 所以真的就中國在台灣政治不正確
作者:
ping1777 (Yrolg)
2020-07-24 11:31:00人家整天想併吞你整天搞你當然不正確啊
作者: sepzako (不及格的懶惰鬼) 2020-07-24 11:34:00
看到有人在那邊土豆伺服器就有股煩躁感 在台灣 馬鈴薯就馬鈴薯 土個三洨豆
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 11:35:00在臺灣 土豆是指花生啦幹
母胎單身跟顏值擔當一樣是韓語經過中國翻譯後的用詞吧
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 11:37:00其實馬鈴薯也是來自對岸 清代福建就用了 土豆是東北用語洋芋也是不少地方在用 選一個吧 都是中國用語
估狗了一下 土豆好像是以前有人以為馬鈴薯也是像花生一樣果實掉到土裡 所以也叫它土豆
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 11:41:00對岸好像是叫薯片 就是馬鈴薯片因為這本來就是外來植物 怎麼叫都有
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 11:43:00洋芋就是洋人的芋頭(誤)
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 11:45:00芋頭在東亞圈好像的確是本土植物 番薯馬鈴薯才是外來種
作者:
ttcml (三三)
2020-07-24 11:48:00中國那邊是土豆馬鈴薯雙通的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 11:50:00歐洲馬鈴薯,美洲地瓜,亞洲稻米
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 11:51:00馬鈴薯不是原產美洲的嗎?沒記錯的話馬鈴薯 番薯 玉米都是原產美洲的
玉米不是吧 小時候看漢聲小百科那家公司出的中國童話,就有寫玉米起源的神話
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 11:54:00剛剛估狗下 玉米是原產中美洲的
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 11:55:00燒番麥
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-07-24 12:00:00查了下幾個常見的糧食作物起源 米 小米 大豆:東亞小麥 大麥 燕麥 黑麥:中東近東一帶 高粱:非洲玉米 番薯 馬鈴薯:中南美洲 芋頭:東南亞到印度東北
支語警察也有拿來諷刺中文程度不好不知道出處就當支語的人啦
他們樹欲靜而風不止都可以接美國不要再亂了,幹你支那語
網紅 學霸 牛逼 有些的確台灣用法沒有統一台灣說:網路名人 字多了 台大說:書卷 卷神 認真魔人別的學校可能不這麼說
作者: notneme159 2020-07-24 13:00:00
有沒有支語人權律師
作者:
ttcml (三三)
2020-07-24 13:27:00那不是支語的問題吧,是她連小學國文都用錯廢到笑w