Re: [閒聊] 收了錢就亂翻譯是不是很可恥?

作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-07-08 14:46:29
我覺得
翻譯很棒
但被官方正名後
就很無言

星爆氣流斬
被改成
星光流連擊
大家能接受那個
官方還是譯本的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 14:47:00
寫成星光榴槤雞 唸作星爆氣流斬
作者: iop19880107   2020-07-08 14:47:00
有些官方翻譯感覺就是硬要跟漢化組不同 結果翻都怪怪的
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2020-07-08 14:52:00
西瓜榴槤擊跟翻譯反而沒什麼關係了吧 我覺得比較像是日本小說很常見的漢字上面附註starburst stream的片假名
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-07-08 14:58:00
西瓜榴槤雞不是作者欽點的嗎 而且看起來很好吃
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 15:09:00
乘龍:我鼻子真的很大啊
作者: rogerkidd (心を開いで)   2020-07-08 15:19:00
星爆氣流斬不是台灣翻譯的嗎? 記得譯者還有在c_chat發文
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 15:25:00
是指之後作者有加漢字
作者: carllace (柚子)   2020-07-08 17:22:00
C8763的譯者有說加速世界的同名招漢字就是星光流連擊只是C8763作者初期沒給漢字才從字面翻成C8763

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com