[閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?

作者: adgbw8728 (ass)   2020-07-08 11:26:11
小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本
像海賊王、遊戲王、jojo等等...
但是他們的翻譯是不是太超過了
害得後續接手的有些翻譯都只能沿用
紅髮傑克 > 香克斯
結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名
黃金梅利號 > 前進梅利號
Going merry....船身也一點金色都沒有
注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾
Insect看成inject?
快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖
到底快樂在哪
蕾雅卡 > rare稀有卡
音譯這個是還蠻好聽的啦
超能平底鍋 > super fly
平底鍋?
轟炸空間 > the hand
???
各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:27:00
針筒羽蛾也太北七了吧wwwwww
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 11:27:00
神聖彗星反射力量
作者: john5568 (餃子)   2020-07-08 11:27:00
快樂女郎就看錯阿XD 畢竟日文長得差不多(逃)
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:27:00
就倒了啊
作者: Ikaros2601 (洗盡鉛華)   2020-07-08 11:28:00
the hand 要怎麼翻
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-07-08 11:28:00
得分王是神翻成牧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-08 11:28:00
4
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-07-08 11:28:00
勸你最好是別嘴翻譯不專業~XDDD不然等下人家又7777。
作者: class21535 (滷蛋王)   2020-07-08 11:28:00
秋葉流死掉是風停 它翻風起 完全相反
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-07-08 11:29:00
超能平底鍋還好..不然你要叫超級飛還是超級蒼蠅自己選
作者: Tiyara (------)   2020-07-08 11:29:00
作者: Aggro (阿果)   2020-07-08 11:29:00
左手只是輔助流傳萬世 大然是編劇不是翻譯阿XDDD
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 11:30:00
四樓講得很精闢啊www
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:30:00
羽額那個是真的看錯了 之前翻譯有出來講過說加班翻譯 公司也沒給校對 眼睛一花就看成注射了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-08 11:30:00
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 11:31:00
還有各種把角色吶喊台詞改成罵髒話的
作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2020-07-08 11:31:00
注射針筒雨蛾聽起來超色@@
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2020-07-08 11:31:00
以前看H2 那個"水平外曲球"也是一絕 長大看棒球都在想怎麼沒這種球路
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2020-07-08 11:31:00
轟炸空間很帥啊
作者: zsp9081a (驀然回首)   2020-07-08 11:32:00
insect沒看成incest就該偷笑了
作者: bladesinger   2020-07-08 11:32:00
快樂女郎就harpy變成happy阿
作者: MasakiPei (My珮珮)   2020-07-08 11:33:00
大然很屌欸 好懷念
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-07-08 11:33:00
這真的是工讀生翻的吧?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:33:00
快樂女郎八成也是翻到累了看錯吧 大然就沒有校對錯了就直接送出去了 也不會有品管把關
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:33:00
上半幾乎都是看錯吧
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-07-08 11:34:00
講到大然就想推自己之前在版上的發文 只能說扯
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:34:00
但日本人用ザ・〇〇的情境實在跟英文的THE有落差
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:34:00
不然翻譯連happy跟insect 說實話也不太可能吧 那時候還沒有GOOGLE翻譯
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:34:00
Fly那是用到フライパン
作者: vericool   2020-07-08 11:34:00
另個方面來看能翻成這樣也很強
作者: m9o2o   2020-07-08 11:34:00
笑死 還真的看錯哦
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:35:00
之前不是就說了 大然是日文不好 東立中文不好
作者: Yatagarasu (Yata)   2020-07-08 11:36:00
注射針筒跟快樂女郎當時看還算滿符合情節的XD
作者: oldriver (oldriver)   2020-07-08 11:36:00
以前遊戲王一堆中文都看不懂在講什麼
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:37:00
遊戲王卡片 中文翻譯爭議本來就很多 手遊反制翻計數物
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 11:37:00
遊戲!你的「收納板」已經遭到破壞了!!這句比較糟糕 你不會打牌就算了 為什麼要加引號啊
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:38:00
把牌放到甲板
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:38:00
卡片翻譯有日文看漢字猜看得懂 看中文反而看不懂
作者: no321 (一生懸命)   2020-07-08 11:38:00
甲板推來推去
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:39:00
遊戲王 魔女工坊又叫巫術.魔女術 手遊叫魔女術工匠
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-07-08 11:40:00
神聖彗星反射力量。(笑)
作者: iris486 (i醬)   2020-07-08 11:40:00
不是聽說大然當年找日文系大學生來翻XD
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 11:40:00
大夥進攻啦
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-07-08 11:40:00
H2翻得像比呂只愛雅玲
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 11:41:00
黑魔導剛出來不叫黑魔導吧w?
作者: chyan   2020-07-08 11:41:00
大然的JOJO翻譯不差吧? 記得第6部"駭遊天外"這替身名,翻譯者甚至還去問荒木老師
作者: Valter (V)   2020-07-08 11:42:00
還有黃金不死鳥 黃金史萊姆 正確是神之不死鳥 神之史萊姆
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:42:00
黑魔導 有漢字不是?
作者: iamshiao (CircleHsiao)   2020-07-08 11:42:00
你是女郎啊 你快樂嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:43:00
黑魔導這漢字是來自另一張牌
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 11:44:00
第一次出來是死亡遊戲最後跟海馬打牌吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:44:00
那張牌是寫「黒・魔・導」上面注ブラック・マジック
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 11:44:00
怪獸原名是黑色魔術師 但攻擊時會喊"黑 魔 導"
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:45:00
那不就剛好賽對了XD
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 11:45:00
克里姆王==
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:45:00
遊戲王手遊之前的白痴翻譯 命運女郎呼喚>命運女郎考琳格
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 11:45:00
出來下回合就被青眼白龍噴爆了=w=比黑暗騎士凱特還慘
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 11:46:00
東立也不遑多讓啊 SPRIGGAN被翻成轟天高校生 搞得這組織後面一堆大叔奶奶都要自稱高校生 有夠尷尬
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 11:47:00
然後東立翻罪惡王者
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:47:00
遊戲王卡片英文翻譯有些也滿神奇的 聯想不到日文原文
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-07-08 11:49:00
super fly 的意譯是超級蒼蠅嗎?好奇問個
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-07-08 11:52:00
大然的問題不在錯譯 而是早期他們根本沒代理 就是海盜版版權方根本沒辦法管他們怎麼翻譯
作者: comettsanyue (TsanYue)   2020-07-08 11:52:00
轟炸空間我覺得翻得不錯啊XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 11:53:00
青文也有啦。酸化鐵……
作者: baychi999 (發呆線)   2020-07-08 11:53:00
快樂女郎我看的很快樂啊
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2020-07-08 11:54:00
好萊嗚以前有部電影叫super fly,不知道有無關聯
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2020-07-08 11:54:00
就眼包分不出濁音半濁音
作者: kaede0711 (kaede)   2020-07-08 11:54:00
大然翻譯品質是真的爛到哭爸 很多漫畫現在回去看都不知道對白在講三小碗糕
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 11:55:00
https://reurl.cc/Nje6eQ SuperFly的來源是這個
作者: Valter (V)   2020-07-08 11:56:00

遊戲王英文翻譯可以看這
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 11:56:00
直接翻譯只能翻成超級飛翔 替身看過有人翻成超能飛輪
作者: jueda (阿治)   2020-07-08 11:57:00
H2的雅玲也是亂翻,人家明明叫Hikari
作者: abjeffop (建)   2020-07-08 11:58:00
轟炸空間很酷欸 可惜億泰不太會用
作者: kaede0711 (kaede)   2020-07-08 11:59:00
有趣的是左手只是輔助這句傳世經典是讀者自己看錯民間流傳變習慣的台詞,大然原句是翻左手只是支撐,尖端完全版是翻左手扶著球就好
作者: PunkGrass (龐克草)   2020-07-08 12:00:00
轟炸空間不錯吧
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-07-08 12:00:00
大概是覺得春華像台灣名字,就硬要把光改得台灣味
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 12:00:00
轟炸空間不錯 但有陣子還加上打錯字 變成轟炸空門聽起來就很像是宵小會用的替身
作者: xdctjh (凍頂)   2020-07-08 12:00:00
哈亞貼
作者: JangWonYoung (巨嬰忙內)   2020-07-08 12:03:00
轟炸空間超潮
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-07-08 12:04:00
精神毀滅者/電子機器人
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-07-08 12:07:00
他不是翻譯也不是超譯 很多時候是看圖說故事
作者: jkl852 (444)   2020-07-08 12:14:00
H2很多對話是自己編的
作者: Valter (V)   2020-07-08 12:22:00
人造人 恐怖的精神病患
作者: info1994 (凹嗚~)   2020-07-08 12:23:00
他遊戲王的翻譯都還不錯啊
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-08 12:28:00
所以他倒了
作者: korzen (GuitarKai)   2020-07-08 12:30:00
蕾雅卡翻得超神
作者: covetousness (ひとり上手)   2020-07-08 12:32:00
「Super fly 」是強效的海洛因
作者: REDF (RED)   2020-07-08 12:32:00
左手只是輔助 念起來感覺就很順 六個字都仄聲 鏗鏘有力支撐變成兩個平聲收尾 反而對不上前面四個字的力道的感覺?
作者: hitsukix (胖胖)   2020-07-08 12:33:00
其實有接觸點翻譯的就知不同領域就會有不同解釋
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2020-07-08 12:36:00
遊戲卡那串…= =
作者: hitsukix (胖胖)   2020-07-08 12:36:00
不過大然的根本是自己重寫對話了XDD
作者: CCNK   2020-07-08 12:37:00
神的眼淚
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2020-07-08 12:39:00
沉睡的綿羊
作者: Lucky0105 (洋)   2020-07-08 12:46:00
昆蟲專家羽蛾合理多了,但注射針筒羽蛾 很霸氣哈哈
作者: nok1126 (Nok)   2020-07-08 12:51:00
亂倫專家羽蛾
作者: kimono1022 (kimono)   2020-07-08 12:52:00
甲板推來推去 笑死
作者: ThotRejecter (迴紋針)   2020-07-08 13:01:00
是英文爛吧...
作者: yeay (非心)   2020-07-08 13:05:00
我覺得安比利巴布魯才真的扯
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-07-08 13:23:00
賞你一個大奶寶
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2020-07-08 13:26:00
我覺得翻成超級蒼蠅可以欸,呼應第三部的灰塔
作者: ayame0625 (Ayame)   2020-07-08 13:27:00
平底鍋可能是從フライパン來的,但是平底鍋的英文是frypan啊,會飛的鍋子誰敢用= =
作者: leeyeah   2020-07-08 13:33:00
幹你大然賤馬也瘋狂翻譯
作者: q91126 (村長阿法)   2020-07-08 13:43:00
全部看下來只能接受雷雅卡
作者: behemoth (貝西摩斯)   2020-07-08 13:44:00
收納板算什麼?甜蜜魔法使直接寫甲板
作者: jenkl   2020-07-08 14:09:00
沿用才是問題
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-07-08 14:11:00
以前一直不懂注射針筒是什麼梗?吸毒犯?
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2020-07-08 14:20:00
除了紅髮傑克有問題,其他翻譯我是覺得沒什麼問題啊,我是覺得有梗就能接受啦
作者: HaveYou (會回甘)   2020-07-08 14:26:00
作者: louis00548   2020-07-08 14:29:00
一堆糞翻譯耶
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2020-07-08 14:32:00
注射針筒雨蛾聽起來像是毒蟲專家不是昆蟲專家
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2020-07-08 14:53:00
遊戲王手遊那個純粹是翻譯不用心,哪有什麼爭議... 效果都能漏翻了,還有字段翻譯不一致的= =
作者: ex990000 (Seymour)   2020-07-08 15:37:00
可是快樂女郎真的滿快樂的啊 打人跟被打的
作者: cauliflower (菜花)   2020-07-08 15:56:00
會飛的平底鍋通常是夫妻吵架時用的
作者: jackjoke2007 (jjk)   2020-07-08 17:05:00
原來轟炸空間原本叫做the hand喔....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com