小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本
像海賊王、遊戲王、jojo等等...
但是他們的翻譯是不是太超過了
害得後續接手的有些翻譯都只能沿用
紅髮傑克 > 香克斯
結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名
黃金梅利號 > 前進梅利號
Going merry....船身也一點金色都沒有
注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾
Insect看成inject?
快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖
到底快樂在哪
蕾雅卡 > rare稀有卡
音譯這個是還蠻好聽的啦
超能平底鍋 > super fly
平底鍋?
轟炸空間 > the hand
???
各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:27:00針筒羽蛾也太北七了吧wwwwww
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 11:28:00勸你最好是別嘴翻譯不專業~XDDD不然等下人家又7777。
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-07-08 11:29:00超能平底鍋還好..不然你要叫超級飛還是超級蒼蠅自己選
作者:
Tiyara (------)
2020-07-08 11:29:00作者:
Aggro (阿果)
2020-07-08 11:29:00左手只是輔助流傳萬世 大然是編劇不是翻譯阿XDDD
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:30:00羽額那個是真的看錯了 之前翻譯有出來講過說加班翻譯 公司也沒給校對 眼睛一花就看成注射了
以前看H2 那個"水平外曲球"也是一絕 長大看棒球都在想怎麼沒這種球路
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:33:00快樂女郎八成也是翻到累了看錯吧 大然就沒有校對錯了就直接送出去了 也不會有品管把關
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:34:00不然翻譯連happy跟insect 說實話也不太可能吧 那時候還沒有GOOGLE翻譯
作者: vericool 2020-07-08 11:34:00
另個方面來看能翻成這樣也很強
作者: m9o2o 2020-07-08 11:34:00
笑死 還真的看錯哦
作者:
oldriver (oldriver)
2020-07-08 11:36:00以前遊戲王一堆中文都看不懂在講什麼
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:37:00遊戲王卡片 中文翻譯爭議本來就很多 手遊反制翻計數物
遊戲!你的「收納板」已經遭到破壞了!!這句比較糟糕 你不會打牌就算了 為什麼要加引號啊
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:38:00卡片翻譯有日文看漢字猜看得懂 看中文反而看不懂
作者:
no321 (一生懸命)
2020-07-08 11:38:00甲板推來推去
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:39:00遊戲王 魔女工坊又叫巫術.魔女術 手遊叫魔女術工匠
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 11:40:00神聖彗星反射力量。(笑)
作者:
iris486 (i醬)
2020-07-08 11:40:00不是聽說大然當年找日文系大學生來翻XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 11:41:00黑魔導剛出來不叫黑魔導吧w?
作者: chyan 2020-07-08 11:41:00
大然的JOJO翻譯不差吧? 記得第6部"駭遊天外"這替身名,翻譯者甚至還去問荒木老師
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:42:00還有黃金不死鳥 黃金史萊姆 正確是神之不死鳥 神之史萊姆
作者:
iamshiao (CircleHsiao)
2020-07-08 11:42:00你是女郎啊 你快樂嗎?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 11:44:00第一次出來是死亡遊戲最後跟海馬打牌吧
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:45:00遊戲王手遊之前的白痴翻譯 命運女郎呼喚>命運女郎考琳格
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 11:45:00出來下回合就被青眼白龍噴爆了=w=比黑暗騎士凱特還慘
東立也不遑多讓啊 SPRIGGAN被翻成轟天高校生 搞得這組織後面一堆大叔奶奶都要自稱高校生 有夠尷尬
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:47:00遊戲王卡片英文翻譯有些也滿神奇的 聯想不到日文原文
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:52:00大然的問題不在錯譯 而是早期他們根本沒代理 就是海盜版版權方根本沒辦法管他們怎麼翻譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 11:53:00青文也有啦。酸化鐵……
好萊嗚以前有部電影叫super fly,不知道有無關聯
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2020-07-08 11:54:00就眼包分不出濁音半濁音
大然翻譯品質是真的爛到哭爸 很多漫畫現在回去看都不知道對白在講三小碗糕
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:56:00
![]()
遊戲王英文翻譯可以看這
直接翻譯只能翻成超級飛翔 替身看過有人翻成超能飛輪
作者:
jueda (阿治)
2020-07-08 11:57:00H2的雅玲也是亂翻,人家明明叫Hikari
有趣的是左手只是輔助這句傳世經典是讀者自己看錯民間流傳變習慣的台詞,大然原句是翻左手只是支撐,尖端完全版是翻左手扶著球就好
轟炸空間不錯 但有陣子還加上打錯字 變成轟炸空門聽起來就很像是宵小會用的替身
作者:
xdctjh (凍頂)
2020-07-08 12:00:00哈亞貼
作者: JangWonYoung (巨嬰忙內) 2020-07-08 12:03:00
轟炸空間超潮
作者:
jkl852 (444)
2020-07-08 12:14:00H2很多對話是自己編的
作者:
Valter (V)
2020-07-08 12:22:00人造人 恐怖的精神病患
作者:
info1994 (凹嗚~)
2020-07-08 12:23:00他遊戲王的翻譯都還不錯啊
作者:
korzen (GuitarKai)
2020-07-08 12:30:00蕾雅卡翻得超神
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 12:32:00左手只是輔助 念起來感覺就很順 六個字都仄聲 鏗鏘有力支撐變成兩個平聲收尾 反而對不上前面四個字的力道的感覺?
作者: CCNK 2020-07-08 12:37:00
神的眼淚
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2020-07-08 12:39:00沉睡的綿羊
作者:
nok1126 (Nok)
2020-07-08 12:51:00亂倫專家羽蛾
作者:
yeay (非心)
2020-07-08 13:05:00我覺得安比利巴布魯才真的扯
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-07-08 13:23:00賞你一個大奶寶
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2020-07-08 13:26:00我覺得翻成超級蒼蠅可以欸,呼應第三部的灰塔
平底鍋可能是從フライパン來的,但是平底鍋的英文是frypan啊,會飛的鍋子誰敢用= =
作者: leeyeah 2020-07-08 13:33:00
幹你大然賤馬也瘋狂翻譯
作者: q91126 (村長阿法) 2020-07-08 13:43:00
全部看下來只能接受雷雅卡
作者: jenkl 2020-07-08 14:09:00
沿用才是問題
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-07-08 14:11:00以前一直不懂注射針筒是什麼梗?吸毒犯?
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2020-07-08 14:20:00除了紅髮傑克有問題,其他翻譯我是覺得沒什麼問題啊,我是覺得有梗就能接受啦
作者:
HaveYou (會回甘)
2020-07-08 14:26:00作者: louis00548 2020-07-08 14:29:00
一堆糞翻譯耶
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2020-07-08 14:32:00
注射針筒雨蛾聽起來像是毒蟲專家不是昆蟲專家
遊戲王手遊那個純粹是翻譯不用心,哪有什麼爭議... 效果都能漏翻了,還有字段翻譯不一致的= =
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-07-08 15:37:00可是快樂女郎真的滿快樂的啊 打人跟被打的