Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: MapleT (楓)   2019-12-17 13:36:28
漢化組也不見得很強啦…
日漫我沒對原文看不清楚
但美漫漢化組的正確率約七成左右
錯譯 漏譯 超譯其實也不少
但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣
到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組
而且不只美漫
電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右
所以我收字幕檔的時候還是會順手修一修翻譯錯誤
不過台灣的電影官方翻譯,正確率大概只有一半多一點吧= =
好幾次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文來看
院線片的話就…盡量不要去看到字幕
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:40:00
討論漢化組成品算討論盜版嗎?
作者: MapleT (楓)   2019-12-17 13:42:00
沒有使用圖片,只是把台詞翻譯打出來不太算盜版
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:42:00
現在檢舉達人這麼多感覺到處是地雷XD
作者: cwh0105 (闡釋者)   2019-12-17 13:44:00
又沒有提到名稱
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-12-17 13:58:00
感覺有時不是英文出錯,而是翻完在潤飾的時候歪掉 XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 14:03:00
你用正版檔案配上漢化mod應該是safe的吧?
作者: shadow0326 (非議)   2019-12-17 14:10:00
英肉翻中的日漫更恐怖xd
作者: WindSucker (抽風者)   2019-12-17 16:56:00
b站盜版片一堆都可以討論了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com