Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: arcss (捷比)   2019-12-17 13:31:38
※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言:
: 漢化組
: 無論漫畫還是動畫
: 作品碰到一些玩梗
: 會在邊邊做註解
: 比如台詞致敬自哪部作品
: 人設參考什麼人事物之類的
: 連原版作品都沒解釋的梗
: 也會一併解釋
: 這方面正版翻譯就比較少
: 最常見的大概就是諧音笑話
: 會用()來解釋
: 正版翻譯是不是該多做註解
: 讓讀者覺得有在用心呢
老話一句,$$$$$的問題而已
看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真?
需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元
是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯
而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的下嗎?
這年頭專業翻譯除非真的有愛,而且還滿出來,不然誰會想去漫畫出版社...
作者: cwh0105 (闡釋者)   2019-12-17 13:42:00
他這樣開不就代表可能一本裡有很多人翻的那翻譯品質差很合理啊
作者: lian4302 (梨安子)   2019-12-17 13:47:00
遊戲翻譯好像也都是截一段一段給不同翻譯翻?這樣感覺統合不起來的結果應該要怪編輯欸照理來說這一堆一頁一頁不同人翻的成果,應該是編輯要弄得像是一次翻出來的
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 13:48:00
一個月開價4~5萬,如果就是專業譯者的月薪的話,怎麼覺得有點慘……
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:49:00
是前同行w 文字內容工作者現在是底層無誤
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 13:54:00
樓上請問是1個月真的只有5w,還是如果爆肝或犧牲最高水準的情況下有機會多賺一點?
作者: arcss (捷比)   2019-12-17 13:56:00
去別的產業才有可能提高$$收入,漫畫翻譯業就真的做有愛的遊戲翻譯理論上要問LQA人員,不過有專業LQA的遊戲廠商要有一定規模,小廠就別為難了.....
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:03:00
原來如此,真是辛苦了……
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 14:06:00
遊戲翻譯也是看字數計酬 ,我認識接bz稿件的也不只是接bz的稿件也要接其他家有的沒的才能養家普遍遊戲廠商最常用的就是找中國然後再繁體化也就是說價錢會被砍到很低像任天堂還會找在地化團隊這種已經很少了
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:15:00
因為台灣的銷量足以讓任天堂認為值得這樣做?
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-12-17 14:17:00
漫畫不可能一本發給好幾個人去翻啦,你去看每一本漫畫後面的譯者名,有哪幾本是同時掛兩個以上譯者的。
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-12-17 14:22:00
漫畫是一個人翻一本啊,但不一定整套同一個人翻就是
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 14:23:00
台灣的銷量無法說服任天堂,任天堂布局的是整個華人反正文字工作者應該跟拾荒沒兩樣了一塊紙板幾毛錢 幾個字一塊錢w
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:30:00
好像也是,現在有些軟體的翻譯也很明顯不是台灣用語了,或直接因為系統是中文就強制簡中有時候都覺得你不想做好在地化翻譯就算了,至少也開放讓我自己選語言吧XD
作者: keruma (我要冰枕)   2019-12-17 15:42:00
這個行情一個月要衝到四五萬要過勞死吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com