※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言:
: 漢化組
: 無論漫畫還是動畫
: 作品碰到一些玩梗
: 會在邊邊做註解
: 比如台詞致敬自哪部作品
: 人設參考什麼人事物之類的
: 連原版作品都沒解釋的梗
: 也會一併解釋
: 這方面正版翻譯就比較少
: 最常見的大概就是諧音笑話
: 會用()來解釋
: 正版翻譯是不是該多做註解
: 讓讀者覺得有在用心呢
老話一句,$$$$$的問題而已
看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真?
需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元
是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯
而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的下嗎?
這年頭專業翻譯除非真的有愛,而且還滿出來,不然誰會想去漫畫出版社...