Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第二集

作者: ykm (叭叭啦叭叭叭)   2019-07-19 12:24:54
各位農夫們,第二集8/1上市準備好再課一波農藥了嗎
個人買了第一集,覺得還不錯,追加的視角算是值得購買
※ 引述《taohjca (FS我的)》之銘言:
: ※ 引述《marssss (如果心靈有棲息的地方哪)》之銘言:
: : 標題: Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集
: : 時間: Sat Mar 23 22:12:26 2019
: : 借串發揮一下
: : 對於我這種做興趣的人來說,永遠不會想去指責官方翻譯的任何地方
: : 因為毫無立場。就算翻錯或覺得不合意,但他就是官方,獲得授權才是官方。
: : 雖然我有買書
: : https://i.imgur.com/c66N5dL.jpg
: : 我做著玩的,跟收錢工作的人不同
: : 沒有壓力,不需要負責,抱著玩心的翻譯也好,要咬文嚼字的也好,
: : 都是PTT上看看就算了的東西
: : 翻錯了我一個大E修正就好
: : 被幹道惱羞還可以直接刪文
: : 拿這種程度的東西去戰官方,真的母湯
: : 拿網路上的東西翻得怎樣怎樣來指責官方的東西,我覺得是個錯誤的比較前提
: : 請盡量支持官方好嗎
: : 譯名這種從古戰到今,原來就沒什麼標準答案
: : 可能還有各種你看不見的大人事情導致不如(讀者)意
: : 換人翻譯,校稿問題啦,原先不知道正確漢字啦,或是根本原先就沒設定..
: : 你知道當年大然代理的結城正美的賤馬也瘋狂,除了主角(馬)飛鷹之外,
: : 對手同一馬匹的名字甚至可以多達五個(?
: : 不過當年大然是快倒的時候啦,但就算大然正當壯年的時候
: : 神龍之謎裡同一招也可以有好幾種翻譯名稱
: : (大十字勳章也有兩個名字,某次叫做土地十字架)
: :
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2019-07-19 12:33:00
所以譯名現在到底是哪個版本
作者: VivioTTH (高町ヴィヴィオ)   2019-07-19 12:39:00
個版
作者: argoth (熾眼)   2019-07-19 12:58:00
哈克蓮吧?台角好像沒有要更改的意思
作者: rock30106 (路過的大叔)   2019-07-19 13:09:00
就買起來供著阿,可能追加視角稍微看一下而已
作者: s12358972 (Spice)   2019-07-19 14:40:00
等電子書
作者: watchr (30怒獅)   2019-07-19 15:06:00
譯名就忍一忍,買來主要是重頭看很方便

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com